Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|25}} | {{der|25}} | ||
− | <center><h4>Regula 6.<sup>a</sup> Sextum nudus amat | + | <center><h4>{{lat|Regula 6.<sup>a</sup> Sextum nudus amat}}</h4></center> |
Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;<br> | Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;<br> | ||
pues p.<sup>a</sup> decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = '''que'''-<br> | pues p.<sup>a</sup> decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = '''que'''-<br> | ||
− | '''niu | + | '''niu nubāre'''. Estoi rico = '''Cabarruani vyuna'''. La tina-<br> |
ja está vacía de agua = '''Carraqe queniu uní''', {{lat|vel}} '''Jufiyi''' <br> | ja está vacía de agua = '''Carraqe queniu uní''', {{lat|vel}} '''Jufiyi''' <br> | ||
− | '''vyuni'''. Solo p.<sup>a</sup> | + | '''vyuni'''. Solo p.<sup>a</sup> {{lat|refertus}} usan de '''yaca''', {{lat|ut supra}} fol. 23. <br> |
− | dicho 3 de la regla 1: | + | dicho 3 de la regla 1: {{lat|v.g.}} la mucura está llena de agua = <br> |
− | '''Vrrua | + | '''Vrrua casiamuy vyuni uni yaca'''. |
− | <center><h4>Regula 7<sup>a</sup> Adjetiva diversitatis. &. </h4></center> | + | <center><h4>{{lat|Regula 7.<sup>a</sup> Adjetiva diversitatis. &.}} </h4></center> |
− | P.<sup>a</sup> significar la diversidad q.<sup>e</sup> hay de unas cosas con | + | P.<sup>a</sup> significar la diversidad q.<sup>e</sup> hay de unas cosas con otraʃ,<br> |
usan de '''Naucha''' de ellos, ó desi, y de '''guacaba''' q.<sup>e</sup> significa <br> | usan de '''Naucha''' de ellos, ó desi, y de '''guacaba''' q.<sup>e</sup> significa <br> | ||
− | + | {{lat|ad invicem}}. {{lat|v.g.}} El Padre, el hijo y el Espiritu S.<sup>to</sup> son <br> | |
tres personas distintas entre si = '''Dios sarícanasi, Dios''' <br> | tres personas distintas entre si = '''Dios sarícanasi, Dios''' <br> | ||
'''curesi, Dios Espíritu S.<sup>to</sup> taba mataritay personabe'''-<br> | '''curesi, Dios Espíritu S.<sup>to</sup> taba mataritay personabe'''-<br> | ||
Línea 25: | Línea 25: | ||
despues del Emperador = '''Quechasay Emperador yabe'''-<br> | despues del Emperador = '''Quechasay Emperador yabe'''-<br> | ||
'''namí'''.<br> | '''namí'''.<br> | ||
− | <center><h4>Regula 8. - Yttem Securus &.</h4></center> | + | <center><h4>{{lat|Regula 8. - Yttem Securus &c.}}</h4></center> |
− | Securus, Liber y purus posponen a su nombre | + | {{lat|Securus, Liber}} y {{lat|purus}} posponen a su nombre {{lat|cir}}-<br> |
− | + | {{lat|ca quem}}, la particula '''yucha''' q.<sup>e</sup> significa de ex-<br> | |
− | clusivo. v.g. Estoi seguro de mis enemigos = '''Camaniu'''-<br> | + | clusivo. {{lat|v.g.}} Estoi seguro de mis enemigos = '''Camaniu'''-<br> |
'''na nuginay yucha'''. Estoi libre, lo mismo, porq.<sup>e</sup> '''ca'''-<br> | '''na nuginay yucha'''. Estoi libre, lo mismo, porq.<sup>e</sup> '''ca'''-<br> | ||
'''maniuna''' tambien significa estar libre. Puro de <br> | '''maniuna''' tambien significa estar libre. Puro de <br> | ||
− | toda culpa = ''' | + | toda culpa = '''Masacoreyí menamí gicunasí yucha'''; <br> |
y asi los demas, y p.<sup>a</sup> '''vacusu''' dicen no tengo. | y asi los demas, y p.<sup>a</sup> '''vacusu''' dicen no tengo. | ||
− | <center><h4>De constructione Verborum </h4></center> | + | <center><h4>{{lat|De constructione Verborum}}</h4></center> |
No teniendo esta lengua la variedad de casos q.<sup>e</sup> <br> | No teniendo esta lengua la variedad de casos q.<sup>e</sup> <br> | ||
− | la | + | la Latina, se sigue q.<sup>e</sup> no puede imitar las reglas <br> |
del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for- | del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for- | ||
}} | }} |
Revisión del 00:43 28 jul 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Trascripción |
25
Regula 6.a Sextum nudus amatLos contenidos en esta regla no van con el rigor latino; Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &.P.a significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otraʃ, Regula 8. - Yttem Securus &c.Securus, Liber y purus posponen a su nombre cir- De constructione VerborumNo teniendo esta lengua la variedad de casos q.e |
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 13v |