De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 87r |siguiente = fol 88r |foto = |texto = }}»)
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
Sobras de maiz. '''abitago'''.<br>
 +
Sobre, preposicion. '''gyna'''. {{lat|l.}} '''gyca'''. {{lat|l.}} '''fihistana'''.<br>
 +
Sobrino, o Sobrina, hijos de hermana, respecto<br>
 +
de el tio. '''guabxique'''.<br>
 +
Sobrino, o Sobrina de otra qualquier manera.<br>
 +
<ref>Este renglón está en blanco.</ref><br>
 +
Sol. '''Sua'''.<br>
 +
Sola cosa. '''achiquisa'''.<br>
 +
Soltar. '''Ubtasqua'''. <br>
 +
Sombra de qualquier cosa. '''ii'''.<br>
 +
Sombra mia. '''Zii'''. <strike>A</strike> tuya: '''mii'''. de el. '''e'''.<br>
 +
Sombra de Pedro. '''Pedro ii'''.<br>
 +
Sombra de la casa, '''Ûii'''<ref>En el original es una "v" y no una "u", la que tiene el acento circunflejo.</ref>. Pero, para decir; ponte a<br>
 +
la asombra de la cosa dicen asi: Ponte a mi sombra.<br>
 +
'''Zincazo. Encazo''', ponte a su sombra.<br>
 +
Quiero estar a tu sombra. '''minque chazona'''[.]<br>
 +
Quiero estar a la sombra de la casa. '''Üinque cha'''-<br>
 +
'''zona'''. Tambien se dice ese adverbio de esta ma-<br>
 +
nera. '''Zuhupquaca''', a mi Sombra. '''muhupquaca'''.<br>
 +
'''Pedro hupquaca'''. Tambien la sombra se llama<br>
 +
'''myhy{{in|m}}ca'''.<br>
 +
Sombra hacer. '''Zii zebquysqua. mii vm quys'''-<br>
 +
'''qua. E, z, abquysqua'''. &c[.]<br>
 +
Sollozar. '''Zefihistaque anysqua'''. {{lat|l.}} '''ichyhy chyn'''-<br>
 +
'''suca'''. <br>
 +
Sombrero. '''pquapqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:01 28 jul 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 87v

fol 87r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 88r

Trascripción

Sobras de maiz. abitago.
Sobre, preposicion. gyna. l. gyca. l. fihistana.
Sobrino, o Sobrina, hijos de hermana, respecto
de el tio. guabxique.
Sobrino, o Sobrina de otra qualquier manera.
[1]
Sol. Sua.
Sola cosa. achiquisa.
Soltar. Ubtasqua.
Sombra de qualquier cosa. ii.
Sombra mia. Zii. A tuya: mii. de el. e.
Sombra de Pedro. Pedro ii.
Sombra de la casa, Ûii[2] . Pero, para decir; ponte a
la asombra de la cosa dicen asi: Ponte a mi sombra.
Zincazo. Encazo, ponte a su sombra.
Quiero estar a tu sombra. minque chazona[.]
Quiero estar a la sombra de la casa. Üinque cha-
zona. Tambien se dice ese adverbio de esta ma-
nera. Zuhupquaca, a mi Sombra. muhupquaca.
Pedro hupquaca. Tambien la sombra se llama
myhy˰mca.
Sombra hacer. Zii zebquysqua. mii vm quys-
qua. E, z, abquysqua. &c[.]
Sollozar. Zefihistaque anysqua. l. ichyhy chyn-
suca.
Sombrero. pquapqua.

fol 87r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 88r

Referencias

  1. Este renglón está en blanco.
  2. En el original es una "v" y no una "u", la que tiene el acento circunflejo.