Línea 15: | Línea 15: | ||
'''Nszajini'''?<br> | '''Nszajini'''?<br> | ||
'''Chinta'''.<br> | '''Chinta'''.<br> | ||
− | ''' | + | '''Szajaconi'''?<br> |
'''Chinicu'''.<br> | '''Chinicu'''.<br> | ||
'''Ringa rini queazifsr'''-<br> | '''Ringa rini queazifsr'''-<br> | ||
Línea 21: | Línea 21: | ||
'''Ninga januzira guanca'''.<br> | '''Ninga januzira guanca'''.<br> | ||
'''Chiguana zeani guabi'''.<br> | '''Chiguana zeani guabi'''.<br> | ||
− | ''' | + | '''Bizazini'''?<br> |
'''Choya Xazé'''.<br> | '''Choya Xazé'''.<br> | ||
'''Nintihi'''.<br> | '''Nintihi'''.<br> | ||
Línea 29: | Línea 29: | ||
'''Nunquiza varayuela'''.<br> | '''Nunquiza varayuela'''.<br> | ||
'''Nunquiza nunszuela'''.<br> | '''Nunquiza nunszuela'''.<br> | ||
− | '''Ricara | + | '''Ricara fifihe'''.<br> |
'''Rajiza rihizi'''.<br> | '''Rajiza rihizi'''.<br> | ||
'''Yojoaza'''.<br> | '''Yojoaza'''.<br> | ||
Línea 59: | Línea 59: | ||
anda presto<br> | anda presto<br> | ||
Mira el conejo.<br> | Mira el conejo.<br> | ||
− | Mira el pexe | + | Mira el pexe<ref>La palabra peje, todavía es usual escucharla en campesinos del huila y el tolima, para referirse a un pez. El caso más común es cuando se refieren al Pejesapo, un pez de agua dulce que tiene una apariencia de anfibio.</ref><br>. |
− | a vos llama<br> | + | a vos llama.<br> |
− | Lleva | + | Lleva a este.<br> |
Carga este palo<br> | Carga este palo<br> | ||
Soplaste?<br> | Soplaste?<br> | ||
− | No llores Tira la chonta.<br> | + | No llores<br> |
+ | Tira la chonta.<br> | ||
Medi bien.<br> | Medi bien.<br> | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 00:33 31 jul 2012
Manuscrito 2911 BPRM/fol 4r
fol 3v << Anterior | Manuscrito 2911 BPRM | Siguiente >> fol 4v |
Trascripción | |||
4
|
fol 3v << Anterior | Manuscrito 2911 BPRM | Siguiente >> fol 4v |
Referencias
- ↑ La palabra peje, todavía es usual escucharla en campesinos del huila y el tolima, para referirse a un pez. El caso más común es cuando se refieren al Pejesapo, un pez de agua dulce que tiene una apariencia de anfibio.