Línea 18: | Línea 18: | ||
casa. '''iglesian guasaque gue zuebquynga'''.<br> | casa. '''iglesian guasaque gue zuebquynga'''.<br> | ||
Abajo, adverbio de movim.<sup>to</sup> '''tyca'''. {{lat|l.}} '''tya''',<ref>Sobre la palabra, entre la y y la a va una i</ref> , '''Tyque''',{{lat|l.}},<br> '''tyi ma''': voi abajo, esto es al lugar bajo.<br> | Abajo, adverbio de movim.<sup>to</sup> '''tyca'''. {{lat|l.}} '''tya''',<ref>Sobre la palabra, entre la y y la a va una i</ref> , '''Tyque''',{{lat|l.}},<br> '''tyi ma''': voi abajo, esto es al lugar bajo.<br> | ||
− | Abajo, adv.<sup>o</sup> de mov.<sup>to</sup> esto es, acia abajo. '''guasa'''.<br> v.g. '''guas suhucu''', tira acia abajo.<br> | + | Abajo, adv.<sup>o</sup> de mov.<sup>to</sup> esto es, acia abajo. '''guasa'''.<br> {{lat|v.g.}} '''guas suhucu''', tira acia abajo.<br> |
Abajo en cosas, que tienen fondo. como agua,<br> | Abajo en cosas, que tienen fondo. como agua,<br> | ||
vasijas, y barrancas. '''Etaca'''. Y sirve para quie-<br> tud, y movim.<sup>to</sup>.<br> | vasijas, y barrancas. '''Etaca'''. Y sirve para quie-<br> tud, y movim.<sup>to</sup>.<br> |
Revisión del 04:12 6 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 1v
fol 1r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
Trascripción |
o suelo, qe está cuesta abajo, o en una pared, o |
fol 1r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
Referencias
- ↑ Sobre la palabra, entre la y y la a va una i