Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Ala haz estar. '''pquyhizcuque''' '''azone'''. | + | {{der|12.}} |
+ | Ala haz estar. '''pquyhizcuque''' '''azone'''. {{lat|l.}} chichɠ<br> | ||
'''azone'''.<br> | '''azone'''.<br> | ||
− | Al reves estar. '''pquihizuca''' | + | Al reves estar. '''pquihizuca''' '''azonza'''. {{lat|l.}} '''chichique'''<br> |
'''azonza'''.<br> | '''azonza'''.<br> | ||
A la larga medir. '''quihizuque''' '''zeguaosuca'''.<br> | A la larga medir. '''quihizuque''' '''zeguaosuca'''.<br> | ||
Ala larga cortar. '''quihizuque bquyhytysuca'''.<br> | Ala larga cortar. '''quihizuque bquyhytysuca'''.<br> | ||
− | Ala larga tenderse. '''isuhuquys izasqua'''. | + | Ala larga tenderse. '''isuhuquys izasqua'''. {{lat|l.}} '''chi'''-<br> |
'''taque izasqua'''.<br> | '''taque izasqua'''.<br> | ||
A la postre ir. '''bgyuque ina'''.<br> | A la postre ir. '''bgyuque ina'''.<br> | ||
Línea 20: | Línea 21: | ||
A la postre venir. '''bgyu'''<strike>incomprensible</strike>'''que zuhusqua'''.<br> | A la postre venir. '''bgyu'''<strike>incomprensible</strike>'''que zuhusqua'''.<br> | ||
Al justo. '''guahaiuc'''.<br> | Al justo. '''guahaiuc'''.<br> | ||
− | Al justo vino. '''guahaiuque yn apqua'''. | + | Al justo vino. '''guahaiuque yn apqua'''. {{lat|l.}} '''guaha'''<br> |
'''iuc yn aiane'''.<br> | '''iuc yn aiane'''.<br> | ||
Al justo me viene. '''guahaiuc chahan apqua'''.<br> | Al justo me viene. '''guahaiuc chahan apqua'''.<br> | ||
Línea 27: | Línea 28: | ||
Al principio, esto es, primero. '''quyhyna'''.<br> | Al principio, esto es, primero. '''quyhyna'''.<br> | ||
Al principio está. '''quyhyn azone'''.<br> | Al principio está. '''quyhyn azone'''.<br> | ||
− | Al principio, esto es, comenzando. Vide comenzar.<br> | + | Al principio, esto es, comenzando. {{lat|Vide|ver}} comenzar.<br> |
Al principio, hablando de una hist.<sup>a</sup> que pasó.<br> | Al principio, hablando de una hist.<sup>a</sup> que pasó.<br> | ||
− | '''Sasa quichipquan'''. | + | '''Sasa quichipquan'''. {{lat|l.}} '''aquichipquanie'''. {{lat|l.}} '''sas quy'''-<br> |
'''hyna'''.<br> | '''hyna'''.<br> | ||
Al fin, y al cabo. '''eta muysa'''. Al fin, yal cabo nos<br> moriremos. '''eta muysa chibgynga'''.<br> | Al fin, y al cabo. '''eta muysa'''. Al fin, yal cabo nos<br> moriremos. '''eta muysa chibgynga'''.<br> | ||
Alma. '''fihizca'''.<br> | Alma. '''fihizca'''.<br> | ||
Almoada. '''Ubaca'''. | Almoada. '''Ubaca'''. | ||
+ | |||
Revisión del 04:50 6 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 12r
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 12v |
Trascripción |
12.
Ala haz estar. pquyhizcuque azone. l. chichɠ |
fol 11v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 12v |
Referencias
- ↑ Tr. "ver".