De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 19v |siguiente = fol 20v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{der|20.}}
 +
Desear = '''cuhucaguene'''. pide futuro preced.<sup>te</sup> de la cosa deseada.<br>
  
 +
Demas desto = {{lat|Insuper, item, deinde|Además, y también, después}} &c. '''apquas''' {{lat|l.}} '''ysnaia'''.<br>
 +
 +
De mala gana = '''Zepuyquy vnza'''.<br>
 +
 +
Dar, {{lat|id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do|Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar}}=<br>
 +
'''asac btasqua'''.<br>
 +
 +
Deshonesto, {{lat|id est}}, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =<br>
 +
'''fuchoʠ Zemisqua'''.<br>
 +
 +
Diligente persona = ''',Z,iten ,i,ten mague'''. {{lat|l.}}  ''',Z,iten,i,zomen mague.'''<br>
 +
 +
Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''{{dia|ysmacheòca}}'''</u>. {{lat|l.}} '''atiezaca'''.<br>
 +
<hr>
 +
 +
<center><h2>E.</h2></center>
 +
 +
Ea pues = '''Zeca'''.<br>
 +
 +
Echar raizes el arbol = '''puye chihiza zamosqua'''. pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br>
 +
 +
Echar guebos = '''guebo Zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup> '''vizu - Chaviza''',<br> '''maviza''' &c.<br>
 +
 +
Echar la culpa, vide achacar.<br>
 +
 +
Echar plumas el ave = '''Sueguana,a,gaca abquyncasuca'''.<br>
 +
 +
Echar fuera = '''Baque btasqua'''.<br>
 +
 +
Eco = '''{{dia|Chyhuà}}'''.<br>
 +
 +
El, ó ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto á los verbos la misma<br>
 +
persona de aquel verbo.{{lat|v.g.}} El medio, yo no le di. = '''Han chaguyty''',<br>
 +
'''Han Zeguytyza'''.<br>
 +
 +
El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br>
 +
 +
El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')}}.<br>
 +
 +
Elada = '''Hichu'''.<br>
 +
 +
El otro dia = '''Mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
 +
 +
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''ca'''</u>. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br>
 +
 +
Embarrar la casa = '''{{dia|guê}} zebgeosuca'''.<br>
 +
 +
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
 +
 +
Embiar = '''Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca''', embiolo<br>
 +
al cazique.<br>
 +
 +
Envolver = '''Zemenasuca'''.<br>
 +
 +
Emborracharse = '''ichiensuca'''.<br>
 +
 +
Emborrachar á otro = '''Zeb chieu suca'''.<br>
 +
 +
Emborrachar á otro con borrachera = '''Zebtyhyquynsuca'''.<br>
 +
 +
Emborracharse de esta manera = '''Ityhyquynsuca'''.<br>
 +
 +
Encargar = '''yquy bquibysuca'''. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.<sup>e</sup>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 04:14 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

20.

Desear = cuhucaguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.

Demas desto = Insuper, item, deinde[1]  &c. apquas l. ysnaia.

De mala gana = Zepuyquy vnza.

Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] =
asac btasqua.

Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
fuchoʠ Zemisqua.

Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten maguel. ,Z,iten,i,zomen mague.

Diligentem.teysmacheòcal. atiezaca.


E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza,
maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca.

Echar fuera = Baque btasqua.

Eco = Chyhuà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
persona de aquel verbo.v.g. El medio, yo no le di. = Han chaguyty,
Han Zeguytyza.

El año q.e viene = fazocamatal. fasngazocamata.

El uno ál otro = Han vbinal. inʃ[3] .

Elada = Hichu.

El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nal. cavide in additione[4] .

Embarrar la casa = guê zebgeosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.

Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo
al cazique.

Envolver = Zemenasuca.

Emborracharse = ichiensuca.

Emborrachar á otro = Zeb chieu suca.

Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.

Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Tr. "Además, y también, después".
  2. Tr. "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
  3. Tr. "O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')".
  4. Tr. "Ver en la adición".