(No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|20}} | + | {{der|20.}} |
− | Desear = ''' | + | Desear = '''cuhucaguene'''. pide futuro preced.<sup>te</sup> de la cosa deseada.<br> |
− | |||
− | Demas desto = | + | Demas desto = {{lat|Insuper, item, deinde|Además, y también, después}} &c. '''apquas''' {{lat|l.}} '''ysnaia'''.<br> |
− | |||
− | De mala gana = ''' | + | De mala gana = '''Zepuyquy vnza'''.<br> |
− | Dar, | + | Dar, {{lat|id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do|Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar}}=<br> |
− | + | '''asac btasqua'''.<br> | |
− | Deshonesto, | + | Deshonesto, {{lat|id est}}, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =<br> |
− | + | '''fuchoʠ Zemisqua'''.<br> | |
− | Diligente persona = ''',Z, | + | Diligente persona = ''',Z,iten ,i,ten mague'''. {{lat|l.}} ''',Z,iten,i,zomen mague.'''<br> |
− | |||
− | + | Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''{{dia|ysmacheòca}}'''</u>. {{lat|l.}} '''atiezaca'''.<br> | |
+ | <hr> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>E.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | Ea pues = '''Zeca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar raizes el arbol = '''puye chihiza zamosqua'''. pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar guebos = '''guebo Zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup> '''vizu - Chaviza''',<br> '''maviza''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar la culpa, vide achacar.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar plumas el ave = '''Sueguana,a,gaca abquyncasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar fuera = '''Baque btasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Eco = '''{{dia|Chyhuà}}'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El, ó ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto á los verbos la misma<br> | ||
+ | persona de aquel verbo.{{lat|v.g.}} El medio, yo no le di. = '''Han chaguyty''',<br> | ||
+ | '''Han Zeguytyza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Elada = '''Hichu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El otro dia = '''Mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En, posposicion = <u>'''na'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''ca'''</u>. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Embarrar la casa = '''{{dia|guê}} zebgeosuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Embiar = '''Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca''', embiolo<br> | ||
+ | al cazique.<br> | ||
+ | |||
+ | Envolver = '''Zemenasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Emborracharse = '''ichiensuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Emborrachar á otro = '''Zeb chieu suca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Emborrachar á otro con borrachera = '''Zebtyhyquynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Emborracharse de esta manera = '''Ityhyquynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Encargar = '''yquy bquibysuca'''. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.<sup>e</sup> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 04:14 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción |
20.
Desear = cuhucaguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada. Demas desto = Insuper, item, deinde[1] &c. apquas l. ysnaia. De mala gana = Zepuyquy vnza. Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] = Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ = Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten mague. l. ,Z,iten,i,zomen mague. Diligentem.te = ysmacheòca. l. atiezaca. E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy. Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza, Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca. Echar fuera = Baque btasqua. Eco = Chyhuà. El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma El año q.e viene = fazocamata. l. fasngazocamata. El uno ál otro = Han vbina. l. inʃ[3] . Elada = Hichu. El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia. En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[4] . Embarrar la casa = guê zebgeosuca. Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca. Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo Envolver = Zemenasuca. Emborracharse = ichiensuca. Emborrachar á otro = Zeb chieu suca. Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca. Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca. Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e |
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 20v |