(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 22: | Línea 22: | ||
Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''{{dia|ysmacheòca}}'''</u>. {{lat|l.}} '''atiezaca'''.<br> | Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''{{dia|ysmacheòca}}'''</u>. {{lat|l.}} '''atiezaca'''.<br> | ||
− | + | <hr> | |
+ | |||
<center><h2>E.</h2></center> | <center><h2>E.</h2></center> | ||
Línea 45: | Línea 46: | ||
El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br> | El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br> | ||
− | El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|O invertidas | + | El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')}}.<br> |
Elada = '''Hichu'''.<br> | Elada = '''Hichu'''.<br> | ||
Línea 53: | Línea 54: | ||
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''ca'''</u>. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br> | En, posposicion = <u>'''na'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''ca'''</u>. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br> | ||
− | Embarrar la casa = '''{{ | + | Embarrar la casa = '''{{dia|guê}} zebgeosuca'''.<br> |
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br> | Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br> |
Revisión actual del 04:14 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción |
20.
Desear = cuhucaguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada. Demas desto = Insuper, item, deinde[1] &c. apquas l. ysnaia. De mala gana = Zepuyquy vnza. Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] = Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ = Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten mague. l. ,Z,iten,i,zomen mague. Diligentem.te = ysmacheòca. l. atiezaca. E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy. Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza, Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca. Echar fuera = Baque btasqua. Eco = Chyhuà. El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma El año q.e viene = fazocamata. l. fasngazocamata. El uno ál otro = Han vbina. l. inʃ[3] . Elada = Hichu. El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia. En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[4] . Embarrar la casa = guê zebgeosuca. Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca. Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo Envolver = Zemenasuca. Emborracharse = ichiensuca. Emborrachar á otro = Zeb chieu suca. Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca. Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca. Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e |
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 20v |