(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 31v |siguiente = fol 32v |foto = |texto = {{der|32.}} }}') |
|||
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|32.}} | {{der|32.}} | ||
+ | <center><h2>P.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | Padre = '''Paba'''._ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… {{lat|Dnē|Probable abreviatura de ''Domine'', en español, 'Señor'}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''Zebcusqua'''.<br> | ||
+ | {{in|'''[chubia] Ze[cusqua]''' <nowiki>=</nowiki> Pa[gar de]udas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.</ref><br> | ||
+ | |||
+ | Pagar lo q.<sup>e</sup> se debe por otra obligacion = '''Ay zemnisqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pagar el pasaje de la balsa = '''Zinzebquichpquasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Palabra = '''cubun'''. {{lat|l.}} '''in''', '''zin''', '''min''', mia, tuya _ '''Hẏca''' significa<br> | ||
+ | tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de<br> | ||
+ | otras palabras. {{lat|v.g.}} '''xcazinga''' = callad._ '''xcazaque''' - Callada-<br> | ||
+ | mente. {{lat|vide in additione|Véase en la adición}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Paladar = '''quyhycata'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Palma de la mano = '''yta fihista'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Palo = '''quye'''. {{lat|l.}} '''quyechune'''. {{lat|l.}} '''quyemuyne'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pan = '''un'''. ''l''. '''fun'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pantano = '''Suamne'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Papagayo, periquito = '''Pquista'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Papirote = '''pihichigo'''._ Papirotes dar = '''Zepihichigosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Par = '''tamata'''._ '''tamaboza''' = dos pares &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Paramo = '''Zoque'''_ Para _ '''guaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Parar = '''quypquas'''. pret.<sup>o</sup>= '''quy'''. '''itysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas Zequynsuca'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''quypquas Zequysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas izasqua'''.<br> | ||
+ | {{in|[Estar] parado. '''[quipq]uas [Zepquans]uca'''.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br> | ||
+ | |||
+ | Parda cosa = '''Atyban mague'''. {{lat|l.}} '''tybco'''. {{lat|l.}} '''busun mague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Parida = '''isquyn'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Parecer, {{lat|id est, apparere|'Es decir, que aparezca'}} = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''', '''an'''-<br> | ||
+ | '''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine|Y con negación al final}}, significa, no parecer.<br> | ||
+ | |||
+ | Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br> | ||
+ | '''azycuque aza'''. _ '''Yquyazynga''': bien parecera &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Parir = '''Zebxisqua'''. activo. {{lat|Item}} '''ixisqua''' neutro. {{lat|Item}}. '''faque'''-<br> | ||
+ | '''bgasqua''' activo.<br> | ||
+ | |||
+ | Partear = '''Iezebiasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Partera = '''ie iasca'''. {{lat|l.}} '''muysca iasca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''. {{lat|l.}} '''ahychan'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito encima de '''ahychan'''-.</ref><br> | ||
+ | |||
+ | Partirse, {{lat|id est, proficisci|Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar}} = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zuhuinana'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pasar = '''Aizemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pasarse de un cabo, à otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Pasar el Rio, {{lat|id est}}, vadearlo, andar por él = '''xie zebxysqua'''. pret.<sup>o</sup><br> | ||
+ | {{der|'''bxihiquy'''}}<br> | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 11:46 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 32r
fol 31v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 32v |
Trascripción |
32.
P.Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = Pabi… Dnē[1] . Padrastro = Zequihiquypqua ia zepaba. Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua. Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua. Pagar el pasaje de la balsa = Zinzebquichpquasuca. Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa Paladar = quyhycata. Palma de la mano = yta fihista. Palo = quye. l. quyechune. l. quyemuyne. Pan = un. l. fun. Pantano = Suamne. Papagayo, periquito = Pquista. Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua. Par = tamata._ tamaboza = dos pares &c. Paramo = Zoque_ Para _ guaca. Parar = quypquas. pret.o= quy. itysqua. l. quypquas Zequynsuca. Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague. Para siempre = Hataca vbuca. Parida = isquyn. Parecer, id est, apparere[5] = Chanhistysuca, manhistysuca, an- Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz yza. l. yquy Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque- Partear = Iezebiasqua. Partera = ie iasca. l. muysca iasca. Parpado del ojo = vpquaboi. Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[7] Partirse, id est, proficisci[8] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuinana. Pasar = Aizemisqua. pret.o Zemi. Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbinaibtasqua. Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o bxihiquy |
fol 31v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 32v |
Referencias
- ↑ Tr. "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
- ↑ Tr. "Véase en la adición".
- ↑ Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
- ↑ Tr. "'Es decir, que aparezca'".
- ↑ Tr. "Y con negación al final".
- ↑ -suca está escrito encima de ahychan-.
- ↑ Tr. "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".