(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 38v |siguiente = fol 39v |foto = |texto = {{der|39.}} }}') |
|||
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|39.}} | {{der|39.}} | ||
+ | Sombra hacer el hombre = '''Zij Zebquysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Sollozar = '''Zefihista canysqua'''. {{lat|l.}} '''ichychynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Sombrero = '''pquapqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Sonar = estos dos es de tabaola y trueno = '''tinansabcasqua'''. {{lat|l.}} '''atinansuca'''.<br> | ||
+ | cosa q.<sup>e</sup> asi suena = '''Ahoahoan mague'''.<br> | ||
+ | {{in|'''Ahoahoansuca''' {{lat|proprie}} hacer sonido una campana, flauta &c.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en dos líneas.</ref><br> | ||
+ | |||
+ | Soñar = '''Zemuysygosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Soñar mal = '''Zemuysua zagua haiansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Sonarse, ó limpiar las narices = '''saca'''. {{lat|l.}} '''hota zemahazysuca'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''btytysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Soplar = '''yquy Zebcusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Sordo = '''cuhupqua'''. / Sordo estar = '''Acuhuca magueza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Sordo hacerse, ensordecer = '''Zecuhupquansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Sospechar = '''Zepquyquy yquy amisqua'''. {{lat|l.}} '''Zepquyquy yquy azasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Subir = '''Zoszansuca'''. Subir trepando por un palo, o pared lisa = '''ichiegosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Sudar = '''ixiunsuca'''. = Sudor = '''xiuhun'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Suegro respecto del hierno = '''chica<br> | ||
+ | |||
+ | Suegro respecto de la nuera = '''chasguaia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Suelo = '''hischa fihista'''. {{lat|l.}} '''iegui'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Sueño = '''Muysva'''. {{lat|l.}} '''muysygo'''<br> | ||
+ | |||
+ | Suspirar = '''Zefihizca guanbtasqua'''.<br> | ||
+ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
+ | <h3>[{{lat|Additio}}.]</h3> | ||
+ | |||
+ | Saber = '''Zemucansuca'''. Dicen tambien. '''Mocoa'''? Saberlo? '''chocogue''',<br> | ||
+ | si sé.<br> | ||
+ | |||
+ | No saber = '''Zemucanza'''.<br> | ||
+ | Nota q.<sup>e</sup> esta particula '''vaxin''' pospuesta á la diccion interrogativa,<br> | ||
+ | quiere decir, n<u>o sé</u>. {{lat|v.g.}} '''xie'''? quien? '''xievaxin''', no sé quien es.<br> | ||
+ | '''Ipqua'''? significa, {{lat|quid?}} {{lat|l. quæ?|Qué o para qué}} y posponiendole esta particula '''va'''-<br> | ||
+ | '''xin''', y diciendo '''ipquavaxin''', quiere decir no se que es._<br> | ||
+ | '''fies''' significa qual, '''fiesvaxin''', no sé qual es, {{lat|et sic de reliquis dictio-<br> | ||
+ | nibus interrogativis|Y así de las frases interrogativas que faltan}}.<br> | ||
+ | Nota: q.<sup>e</sup> añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particu-<br> | ||
+ | la, separando el '''v<u>a'''</u> del '''x<u>in'''</u>, y la particula '''v<u>va'''</u> ha de estar tras la diccion<br> | ||
+ | interrogativa; y la particula '''xin''' tras del verbo. {{lat|v.g.}} no se donde le<br> | ||
+ | hallaré, ha de decir asi = '''Epquanva Zemistynyngaxin'''. No se don-<br> | ||
+ | de está = '''Epquanva asucunxin'''. No sé quando vino = '''ficaxin va'''<br> | ||
+ | '''ahuquexin''' &c. {{lat|et nota|Y tenga en cuenta}}, q.<sup>e</sup> aunq.<sup>e</sup> al cabo de estas oraciones p.<sup>a</sup> maior<br> | ||
+ | expresion se añade '''Zemucanza''', pero no es necesario.<br> | ||
+ | Nota tambien q.<sup>e</sup> en lugar de la particula '''x<u>in'''</u> se puede poner<br> | ||
+ | esta letra .<u>'''n'''</u>, pero entonces es necesario poner al fin el '''Zemucan'''<br> | ||
+ | '''za'''. {{lat|v.g.}} No sé quien es = '''xievan Zemucanza'''. No sé donde le ha-<br> | ||
+ | llaré. = '''Epquanvan Zemistynynga Zemucanza'''. &c. Esto es lo ordi-<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 13:33 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 39r
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Trascripción |
39.
Sombra hacer el hombre = Zij Zebquysqua. Sollozar = Zefihista canysqua. l. ichychynsuca. Sombrero = pquapqua. Sonar = estos dos es de tabaola y trueno = tinansabcasqua. l. atinansuca. Soñar = Zemuysygosqua. Soñar mal = Zemuysua zagua haiansuca. Sonarse, ó limpiar las narices = saca. l. hota zemahazysuca. Soplar = yquy Zebcusqua. Sordo = cuhupqua. / Sordo estar = Acuhuca magueza. Sordo hacerse, ensordecer = Zecuhupquansuca. Sospechar = Zepquyquy yquy amisqua. l. Zepquyquy yquy azasqua. Subir = Zoszansuca. Subir trepando por un palo, o pared lisa = ichiegosqua. Sudar = ixiunsuca. = Sudor = xiuhun. Suegro respecto del hierno = chica Suegro respecto de la nuera = chasguaia. Suelo = hischa fihista. l. iegui. Sueño = Muysva. l. muysygo Suspirar = Zefihizca guanbtasqua. [Additio.]Saber = Zemucansuca. Dicen tambien. Mocoa? Saberlo? chocogue, No saber = Zemucanza. |
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 39v |