(No se muestran 7 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 10: | Línea 10: | ||
<br> | <br> | ||
− | Faborecer = '''Asan zebzisqua'''. | + | Faborecer = '''Asan zebzisqua'''. {{lat|l.}} '''Zequynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zinsuca'''. {{lat|l.}} '''Zep'''<br> |
− | '''quà suca'''. | + | '''quà suca'''. {{lat|l.}} '''Zecubunsuca'''. {{lat|l.}} '''Zebquysqua'''.<br> |
− | Falso testim.<sup>o</sup> = '''Muyngua'''. | + | Falso testim.<sup>o</sup> = '''Muyngua'''. {{lat|l.}} '''Muynguago'''.<br> |
− | Falsam.<sup>te</sup> = '''yenzacá | + | Falsam.<sup>te</sup> = '''yenzacá'''.<br> |
− | Faltar = '''Zeguezȧ''', | + | Faltar = '''Zeguezȧ''', {{lat|l.}} '''ysbtasqua'''. '''utrinan ysbta'''. falte á<br> |
la Doctrina.<br> | la Doctrina.<br> | ||
− | + | faltar, {{lat|id est}}, hacerle falta algo = '''yszemasqua chahasmahas''', &c.<br> | |
− | faltar, | ||
el activo q.<sup>e</sup> es hacer menos alguna cosa, es, '''ysbtasqua'''.<br> | el activo q.<sup>e</sup> es hacer menos alguna cosa, es, '''ysbtasqua'''.<br> | ||
Fiar, no le hay, sino tomar fiado, q.<sup>e</sup> es = '''Zamaosuca'''.<br> | Fiar, no le hay, sino tomar fiado, q.<sup>e</sup> es = '''Zamaosuca'''.<br> | ||
− | Fea cosa = '''mique chyzynga'''. | + | Fea cosa = '''mique chyzynga'''. {{lat|l.}} '''mihicua chyhinynga'''. {{lat|l.}} '''Achy'''-<br> |
'''hyninga''', desgraciada, mal tallada. | '''hyninga''', desgraciada, mal tallada. | ||
Fria cosa = '''Anyian mague'''. ''l''. '''Nyico'''. ''l''. comida fria, ó lugar<br> | Fria cosa = '''Anyian mague'''. ''l''. '''Nyico'''. ''l''. comida fria, ó lugar<br> | ||
− | fresco = '''hychupqua'''. | + | fresco = '''hychupqua'''. {{lat|l.}} lo mismo q.<sup>e</sup> el pasado = '''hijschu'''. {{lat|l.}} tierra<br> fria = '''Aquen mague'''. {{lat|l.}} como el pasado = '''queo guy'''.<br> |
Frio = '''aquen mague'''.<br> | Frio = '''aquen mague'''.<br> | ||
Línea 37: | Línea 36: | ||
Flor = '''tutuaba'''.<br> | Flor = '''tutuaba'''.<br> | ||
− | Fornicar = '''Zebchisqua'''. | + | Fornicar = '''Zebchisqua'''. {{lat|l.}} '''abozezecubune'''. {{lat|l.}} '''abozezemi'''.<br> |
Fruta de Arbol = '''quye vba'''.<br> | Fruta de Arbol = '''quye vba'''.<br> | ||
− | Forcejar = '''Zequynygosqua'''. | + | Forcejar = '''Zequynygosqua'''. {{lat|l.}} '''ichihizagosqua'''.<br> |
Fuego = '''gata'''.<br> | Fuego = '''gata'''.<br> | ||
Línea 51: | Línea 50: | ||
Fuera de Casa = '''guê quyhysa'''.<br> | Fuera de Casa = '''guê quyhysa'''.<br> | ||
− | Fuera del Pueblo = '''guesvaquesa'''. | + | Fuera del Pueblo = '''guesvaquesa'''. {{lat|l.}} '''guesvaca''', adverbios, y sir-<br> |
− | ven con verbos de quietud y movimiento. | + | ven con verbos de quietud y movimiento. {{lat|l.}} '''guêsuca'''.<br> |
− | + | {{lat|l.}} '''guê sucata'''.<br> | |
− | Fuera de. preposicion, | + | Fuera de. preposicion, {{lat|hoc est, præter|Es decir, aparte de}} = '''Aaia'''. {{lat|l.}} '''Aaca''' _ <br> |
− | pide <u>'''n'''</u> al fin dela cosa q.<sup>e</sup> sepone. | + | pide <u>'''n'''</u> al fin dela cosa q.<sup>e</sup> sepone. {{lat|ut|Como}} '''Pedron aaia''', fuera<br> |
− | de Pedro. '''Ysynaia'''. | + | de Pedro. '''Ysynaia'''. {{lat|præter ipsum|Fuera de él mismo}}.<br> |
Fundir = '''Zebxiusucá'''.<br> | Fundir = '''Zebxiusucá'''.<br> | ||
Línea 65: | Línea 64: | ||
Fortuna = '''chihicha'''.<br> | Fortuna = '''chihicha'''.<br> | ||
− | Faldellin de muger = '''guan''' | + | Faldellin de muger = '''guan'''. <br> |
− | Fecunda muger, | + | Fecunda muger, <ref>Este espacio aparece en el original.</ref> '''fucha axiquy cuin mague'''.<br> |
Fecundo arbol = '''Oban mague'''.<br> | Fecundo arbol = '''Oban mague'''.<br> | ||
Forzar = '''mázcigosqua mansigo'''.<br> | Forzar = '''mázcigosqua mansigo'''.<br> | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 15:57 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 24r
fol 23v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 24v |
Trascripción |
24
F.
Faborecer = Asan zebzisqua. l. Zequynsuca. l. Zinsuca. l. Zep Falso testim.o = Muyngua. l. Muynguago. Falsam.te = yenzacá. Faltar = Zeguezȧ, l. ysbtasqua. utrinan ysbta. falte á Fiar, no le hay, sino tomar fiado, q.e es = Zamaosuca. Fea cosa = mique chyzynga. l. mihicua chyhinynga. l. Achy- Fria cosa = Anyian mague. l. Nyico. l. comida fria, ó lugar Frio = aquen mague. Frio tener = Zequèsuca. morirse de frio = Zequensb hysqua. Flor = tutuaba. Fornicar = Zebchisqua. l. abozezecubune. l. abozezemi. Fruta de Arbol = quye vba. Forcejar = Zequynygosqua. l. ichihizagosqua. Fuego = gata. Fuerza = chihiza. Fuerte cosa ó recia = Achihiza n mague. Fuera de Casa = guê quyhysa. Fuera del Pueblo = guesvaquesa. l. guesvaca, adverbios, y sir- Fuera de. preposicion, hoc est, præter[1] = Aaia. l. Aaca _ Fundir = Zebxiusucá. Frixoles = Histe. Fortuna = chihicha. Faldellin de muger = guan. Fecunda muger, [4] fucha axiquy cuin mague. Fecundo arbol = Oban mague. Forzar = mázcigosqua mansigo. |
fol 23v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 24v |