(No se muestran 9 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | Abraçar = '''Esichosqua'''. {{lat|l.}} '''Isizasqua, zis'''[,] '''mis, is''' – yo le abrazo.<br> | ||
+ | '''misichosqua''' – à ti, '''zis''', á mi, '''chijs mijs''', &c. {{lat|l.}} '''Pquacazebchos'''-<br> | ||
+ | '''qua''': {{lat|hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos|Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).}}.<br> | ||
+ | '''Esizone''' – tenerlo abrazado.<br> | ||
− | + | Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse.<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.<sup>e</sup> calentar, y calen-<br> | |
− | + | tarse.<br> | |
− | Abrigar | ||
Abrir = '''Quyhycas zebiasqua'''.<br> | Abrir = '''Quyhycas zebiasqua'''.<br> | ||
− | Abrirse | + | Abrirse neutro = '''Quyhycasaiansuca'''.<br> |
− | + | {{lat|Yten|Igualmente}} abrir = '''hyquis bzasqua'''. Abrirse <sup>neutro.</sup> '''hyquis azasqua'''.<br> | |
− | <br> | ||
− | + | Abierto estar = '''Hyquis azone'''.<br> | |
− | Abrir fuera de lo | + | Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta = '''Ytas btasqua'''.<br> |
− | Abrirse correlativo de este | + | Abrirse correlativo de este _ '''Ytas atasqua'''.<br> |
− | + | {{lat|Ytem}}. '''Ytas Zemasqua'''; neutro - '''Ytasavasqua'''.<br> | |
− | + | {{lat|Ytem}}. '''Ytas zebiasqua'''; neutro - '''Ytasaiansuca'''.<br> | |
− | Abrirse la flor = '''Obazavinsuca''', con todos los demas verbos<br> | + | Abrirse la flor = '''Obazavinsuca''', con todos los demas verbos de<br> |
− | + | abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta.<br> | |
− | Abrirse la cara, la pierna. &c. '''oba'''. | + | Abrirse la cara, la pierna. &c. '''oba'''. {{lat|l.}} '''gocazavinsuca'''.<br> |
Abrir la boca = '''Azebgasqua'''.<br> | Abrir la boca = '''Azebgasqua'''.<br> | ||
− | + | Aca, ó aqui = '''Sina'''. {{lat|l.}} '''Sinaca'''. {{lat|l.}} '''Sieca'''. {{lat|l.}} '''Sisy'''. {{lat|l.}} '''Sihica''', y sirven<br> | |
− | + | p.<sup>a</sup> los verbos de quietud y movimiento.<br> | |
− | A buen tiempo = '''Esupquan'''. | + | A buen tpō<ref>Abreviatura de "tiempo".</ref> = '''Esupquan'''. {{lat|l.}} '''Aquypquanuca'''. {{lat|l.}} '''aquypquan'''. {{lat|l.}} '''quyp'''-<br> |
− | ''' | + | '''qua choca'''.<br> |
A cavallo = '''Cavallo gica'''.<br> | A cavallo = '''Cavallo gica'''.<br> | ||
− | Acabarse = '''Achahansuca'''. | + | Acabarse = '''Achahansuca'''. {{lat|item}} = '''Abgyunsuca'''.<br> |
− | Acabar, | + | Acabar, {{lat|hoc est, perficere|Es decir, llevar a término}} = '''Yquy zebchucosuca'''. {{lat|l.}} '''bquyhip'''-<br> |
− | ''' | + | '''quasuca'''.<br> |
− | Acabarse | + | Acabarse neutro = '''Yquystchuensuca<ref>La ''s'' está ligada a la ''t'' semejando una ''A'', sin embargo, creemos que debió haber sido "'''YquyAchuensuca'''", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee: |
:Acabarse, perfiçionarse. '''Ycachuensuca''' (ms. 158, fol. 3 vuelto), | :Acabarse, perfiçionarse. '''Ycachuensuca''' (ms. 158, fol. 3 vuelto), | ||
:Acabarse perficionarse'''. yquy achuensuca''' (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).</ref>'''.<br> | :Acabarse perficionarse'''. yquy achuensuca''' (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).</ref>'''.<br> | ||
Línea 58: | Línea 57: | ||
Acardenalarse = '''Zemuynansuca'''. part. = '''muynasa'''.<br> | Acardenalarse = '''Zemuynansuca'''. part. = '''muynasa'''.<br> | ||
− | Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = ''' | + | Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = '''Yn zebzysqua'''. {{lat|l.}}<br> |
− | + | '''agahan zemnysqua'''. pret. = '''Zemnyquy'''.<br> | |
− | Achicar = ''' | + | Achicar = '''Anupquaʠ zebquysqua'''. {{lat|l.}} '''Anupquaʠ Zebgasqua'''. {{lat|l.}}<br> |
− | ''' | + | '''ys zebtasqua'''.<br> |
Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, vide descubrir. <ref>Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.</ref><br> | Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, vide descubrir. <ref>Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.</ref><br> | ||
− | Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, | + | Aclarar alg.<sup>a</sup> cosa, {{lat|hoc eʃt}}, decirla claro = '''Muyias'''. {{lat|l.}} '''muyian ze-'''<br> {{der|-'''gusqua'''.}} |
− | '''muyian'''<br> {{der|''' | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 16:06 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 1v
fol 1r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
Trascripción |
Abraçar = Esichosqua. l. Isizasqua, zis[,] mis, is – yo le abrazo. Abrasar, y abrasarse[,] lo mismo que quemarse. Abrigar y abrigarse[,] lo mismo q.e calentar, y calen- Abrir = Quyhycas zebiasqua. Abrirse neutro = Quyhycasaiansuca. Yten[2] abrir = hyquis bzasqua. Abrirse neutro. hyquis azasqua. Abierto estar = Hyquis azone. Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua. Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua. Abrirse la flor = Obazavinsuca, con todos los demas verbos de Abrirse la cara, la pierna. &c. oba. l. gocazavinsuca. Abrir la boca = Azebgasqua. Aca, ó aqui = Sina. l. Sinaca. l. Sieca. l. Sisy. l. Sihica, y sirven A buen tpō[3] = Esupquan. l. Aquypquanuca. l. aquypquan. l. quyp- A cavallo = Cavallo gica. Acabarse = Achahansuca. item = Abgyunsuca. Acabar, hoc est, perficere[4] = Yquy zebchucosuca. l. bquyhip- Acabarse neutro = Yquystchuensuca[5] . Acaecer = Aquynsuca. Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa. Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Yn zebzysqua. l. Achicar = Anupquaʠ zebquysqua. l. Anupquaʠ Zebgasqua. l. Aclarar alg.a cosa, vide descubrir. [6] -gusqua.
|
fol 1r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
Referencias
- ↑ Tr. "Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).".
- ↑ Tr. "Igualmente".
- ↑ Abreviatura de "tiempo".
- ↑ Tr. "Es decir, llevar a término".
- ↑ La s está ligada a la t semejando una A, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
- Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, fol. 3 vuelto),
- Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, fol. 3 vuelto.).
- ↑ Al margen derecho, sello de la Real Biblioteca.