(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | |||
{{der|8.}} | {{der|8.}} | ||
Atender, ó escuchar = '''Zecuhuca Zebquysqua'''.<br> | Atender, ó escuchar = '''Zecuhuca Zebquysqua'''.<br> | ||
Línea 35: | Línea 34: | ||
A vezes = '''insgansa'''. {{lat|l.}} '''insinsa'''.<br> | A vezes = '''insgansa'''. {{lat|l.}} '''insinsa'''.<br> | ||
− | Aunque = '''Nohocan''', y pide conjuntivo de pret.<sup>o</sup> {{lat|V.g.}} aunq.<sup>e</sup><br> | + | Aunque = '''Nohocan''', y pide conjuntivo de pret.<sup>o</sup> {{lat|V.g.}} aunq.<sup>e</sup> tu<br> |
confieses = '''confesar mquynan nohocan'''. Si la oracion eʃ<br> | confieses = '''confesar mquynan nohocan'''. Si la oracion eʃ<br> | ||
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque<br> | de participio de futuro, se dice desta manera, aunque<br> | ||
Línea 41: | Línea 40: | ||
{{lat|item}} esta particula <u>'''quan'''</u> con la misma construccion<br> | {{lat|item}} esta particula <u>'''quan'''</u> con la misma construccion<br> | ||
− | A una parte y | + | A una parte y à otra, à un lado y à otro = '''Vbin, vbina'''.<br> |
Aun no, = <u>'''Sa'''</u>, cum verbo negativo. {{lat|v.g.}} Aun no ha venido = <br> | Aun no, = <u>'''Sa'''</u>, cum verbo negativo. {{lat|v.g.}} Aun no ha venido = <br> |
Revisión actual del 18:34 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 8r
fol 7v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 8v |
Trascripción |
8.
Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua. Atento estar = Zecuhuca Zapquansuca. Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebtytysuca. Atizar = gatamoque. yquy Zebchihisqua. Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca. Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac Atollar = Vsuaʠ izasqua. Atravesar = intaʠbzasqua. Ave = Sue guana. l. Sue. Avenir el rio = Xie Zahusqua. Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua. Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban mague. A vezes = insgansa. l. insinsa. Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina. Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido = [Aditio[1] .] A dos calles esta = Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague. A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per- Arrojar en alto = guatebtasqua. Arrojar algo, hoc est[2] , poner algo, arrojandolo en alguna Atar floxo = Chahuan. l. Suantycoʠ Zebcamysuca. Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca. A alguna parte = epquaqueca. Abrir los ojos = Zupqua Zemisqua. Præ.to[3] Zemique. Imp.o[4] . - |
fol 7v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 8v |