Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|13.}} | {{der|13.}} | ||
Alumbra aca. Imp.<sup>o</sup> '''Sihic gynaô'''.<br> | Alumbra aca. Imp.<sup>o</sup> '''Sihic gynaô'''.<br> | ||
− | Alumbra aca la vela, | + | Alumbra aca la vela, para que yo vea. '''gata sieɠ.<br> |
'''quycu''', '''achieque chacħibâ'''<ref>Primera vez que aparece la grafía ħ.</ref>.<br> | '''quycu''', '''achieque chacħibâ'''<ref>Primera vez que aparece la grafía ħ.</ref>.<br> | ||
− | Alumbrale allá esa vela, | + | Alumbrale allá esa vela, para que vea. '''gata ingue'''<br> |
'''ai quycus achieque chiba'''.<br> | '''ai quycus achieque chiba'''.<br> | ||
− | Ama, que cria. | + | Ama, que cria. no hai vocablo particular.<br> |
− | Ama, | + | Ama, Sen.<sup>a</sup> '''guaia'''.<br> |
− | Amargar. | + | Amargar. no hai prop.<sup>o</sup><br> |
Amancebarse. '''ichuegosqua'''.<br> | Amancebarse. '''ichuegosqua'''.<br> | ||
Amanecer. '''Suas agasqua'''. {{lat|l.}} '''fusucagasqua'''.<br> | Amanecer. '''Suas agasqua'''. {{lat|l.}} '''fusucagasqua'''.<br> | ||
Línea 20: | Línea 20: | ||
Amansar bestias. no hai vocablo. Ni tampoco para<br> | Amansar bestias. no hai vocablo. Ni tampoco para<br> | ||
<u>Amansarse</u>.<br> | <u>Amansarse</u>.<br> | ||
− | Amar. '''btyzysuca'''. {{lat|l.}} '''chahacatyzynsuca'''. {{lat|l.}} ''' | + | Amar. '''btyzysuca'''. {{lat|l.}} '''chahacatyzynsuca'''. {{lat|l.}} '''chahac'''<br> |
− | '''atyzyn mague'''. | + | '''atyzyn mague'''. Estos dos ultimos quieren decir:<br> |
− | es amado | + | es amado de mi.<br> |
Amargar. '''aquyhyquynsuca'''.<br> | Amargar. '''aquyhyquynsuca'''.<br> | ||
Amarga cosa. '''aquyhyquyn mague'''. {{lat|l.}} '''quyhyquyco'''.<br> | Amarga cosa. '''aquyhyquyn mague'''. {{lat|l.}} '''quyhyquyco'''.<br> | ||
Línea 29: | Línea 29: | ||
Amarilla cosa. '''atyban mague'''. {{lat|l.}} '''tybco'''. {{lat|l.}} '''tybaguaze'''.<br> | Amarilla cosa. '''atyban mague'''. {{lat|l.}} '''tybco'''. {{lat|l.}} '''tybaguaze'''.<br> | ||
Amarillo de rostro. '''abiquez achan mague'''. es lo<br> | Amarillo de rostro. '''abiquez achan mague'''. es lo<br> | ||
− | mismo que | + | mismo que descolorido : '''afiquez achan''','''s''', '''apquan{{in|e}}: '''está<br> |
descolorido.<br> | descolorido.<br> | ||
− | Ambos | + | Ambos a dos. '''tamca'''. {{lat|l.}} '''tancanuca'''. {{lat|l.}} '''boze nuca'''.<br> |
Amarrar. '''bcamysuca'''.<br> | Amarrar. '''bcamysuca'''.<br> | ||
Amedio dia. '''Suquy chiquysa'''. {{lat|l.}} '''quychquysa'''. {{lat|l.}} '''quy'''-<br> | Amedio dia. '''Suquy chiquysa'''. {{lat|l.}} '''quychquysa'''. {{lat|l.}} '''quy'''-<br> | ||
'''chyquyque apquan'''. {{lat|l.}} '''suaz quypquas annyquyn'''-<br> | '''chyquyque apquan'''. {{lat|l.}} '''suaz quypquas annyquyn'''-<br> | ||
'''que'''. {{lat|l.}} '''sua''','''z''', '''ytas anyquyn'''.<br> | '''que'''. {{lat|l.}} '''sua''','''z''', '''ytas anyquyn'''.<br> | ||
− | + | A media noche. '''Zapquana'''. {{lat|l.}} '''zachinna'''. | |
}} | }} |
Revisión del 00:01 27 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 13r
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Trascripción |
13.
Alumbra aca. Imp.o Sihic gynaô. |
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Referencias
- ↑ Primera vez que aparece la grafía ħ.