(No se muestran 7 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 15: | Línea 15: | ||
<br> | <br> | ||
Porque no,<br> | Porque no,<br> | ||
− | + | {{lat|id est, ne.|es decir, que no}}<br> | |
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
Línea 34: | Línea 34: | ||
murio, ò | murio, ò | ||
| | | | ||
− | Mientas yo hazia, ''' | + | Mientas yo hazia, '''bquysque<ref>Creemos debió ser '''bquysqua'''.</ref> ubina''';<br> |
− | Mientras yo fui, '''ina ubina''';<br> | + | Mientras yo fui, '''ina ubina''';<br> |
− | Mientras tu no uienes, '''umhuzan ubina'''.<br> | + | Mientras tu no uienes, '''umhuzan ubina'''.<br> |
Pero quando es adverbio esta particula '''ubina'''<br> | Pero quando es adverbio esta particula '''ubina'''<br> | ||
se pone antes del Verbo; {{lat|v.g.}} '''sina mazona''',<br> | se pone antes del Verbo; {{lat|v.g.}} '''sina mazona''',<br> | ||
'''ubina ipquabie bquynga''', estáte aquí, y entre<br> | '''ubina ipquabie bquynga''', estáte aquí, y entre<br> | ||
tanto hare alguna cosa.<br> | tanto hare alguna cosa.<br> | ||
− | + | Dice de una de tres maneras.<br> | |
− | La Primera, ''' | + | La Primera, '''{{t_l|quihichaca}} changuyty quihichaca''',<br> |
porque no me azotasen.<br> | porque no me azotasen.<br> | ||
− | La segunda, '''changuyty zanynga | + | La segunda, '''changuyty zanynga empquaqúe<br> |
− | La terzera, '''changuitynynga | + | La terzera, '''changuitynynga empquaqúe''',<br> |
porque no me azoten.<br> | porque no me azoten.<br> | ||
− | Se dice de tres maneras< | + | <center>Se dice de tres maneras</center> |
− | La Primera es '''anabohoza'''.<br> | + | La Primera es '''anabohoza'''.<br> |
− | + | El segundo es '''umna<u>cu</u>'''. | |
− | + | El terzero es aŋadiendo esta particula<br> | |
<u>'''cuaxin'''</u> àl participio de preterito, y haze<br> | <u>'''cuaxin'''</u> àl participio de preterito, y haze<br> | ||
sentido de preterito y de futuro; {{lat|v.gr.}}<br> | sentido de preterito y de futuro; {{lat|v.gr.}}<br> | ||
− | '''<strike>bo</strike> bgyecuaxin afihiste missa zeguquy''', | + | '''<strike>bo</strike> bgyecuaxin afihiste missa zeguquy''', {{lat|vel}}<br> |
− | '''zegu | + | '''zegu{{in|n}}ga''', luego que murio dixe misa por el,<br> |
ò luego que muriere diré misa por el.<br> | ò luego que muriere diré misa por el.<br> | ||
Y si el participio acaba en '''a''', se quita;<br> | Y si el participio acaba en '''a''', se quita;<br> |
Revisión actual del 23:47 21 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 6v
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción | |||
|
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7r |