(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 23: | Línea 23: | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
|{{cor}}P. 1... Has tenido por Dios, y adorado<br> | |{{cor}}P. 1... Has tenido por Dios, y adorado<br> | ||
− | los Santuarios?|I..'''Chunsuaguia | + | los Santuarios?|I..'''Chunsuaguia cuhuza'''<ref>La '''h''' está escrita sobre una '''b'''.</ref> '''fiba''', '''chiche'''-<br> |
'''bachun bozica Dios gue umgâs achie'''<br> | '''bachun bozica Dios gue umgâs achie'''<br> | ||
'''umuaia'''.<br> | '''umuaia'''.<br> | ||
Línea 29: | Línea 29: | ||
|P. 2... Hasle ofrecido mantas chicas,<br> | |P. 2... Hasle ofrecido mantas chicas,<br> | ||
pepitas de Algodon, esmeraldas, oro,<br> | pepitas de Algodon, esmeraldas, oro,<br> | ||
− | moque, quentas, ó otra cosa q.<sup>e</sup>le o-<br> | + | moque, quentas, ó otra cosa q.<sup>e</sup> le o-<br> |
freciste, y como?<br>|2...'''Boichuta quyhyspquan''', '''chueco'''-<br> | freciste, y como?<br>|2...'''Boichuta quyhyspquan''', '''chueco'''-<br> | ||
− | '''ta''', '''nyiacho baaz canyia xiû''' | + | '''ta''', '''nyiacho baaz canyia xiû''' {{lat|vel}} '''xiuy'''<br> |
− | ''' | + | '''Xibza ychypca ynaia ipquabie ahôc'''<br> |
− | '''umnyua'''. '''ipqua fuẏza hoc manye'''. ''' | + | '''umnyua'''. '''ipqua fuẏza hoc manye'''. '''ha'''<ref>También podría interpretarse como '''Sia''' o '''Jia'''.</ref><br> |
'''cos umnybe'''?<br> | '''cos umnybe'''?<br> | ||
|P. 3... Has pensado que Dios no es uno so-<br> | |P. 3... Has pensado que Dios no es uno so-<br> | ||
− | lo y q.<sup>e</sup> el Dios | + | lo y q.<sup>e</sup> el Dios de los Españoles es dife-<br> |
− | rente del Dios | + | rente del Dios de los Yndios?<br>|3...'''Vmpuyquynaz Dios atunza vmgâs''',<br> |
'''suè gues Diosz ataguê muysc Diosz mi'''<br> | '''suè gues Diosz ataguê muysc Diosz mi'''<br> | ||
− | ''' | + | '''caguê vmgaua'''?<br> |
|P. 4... Haste curado con algun hechize-<br> | |P. 4... Haste curado con algun hechize-<br> | ||
ro? hasle llamado, ó hecho llamar<br> | ro? hasle llamado, ó hecho llamar<br> | ||
− | p.<sup>a</sup> tus necesidades?<br>|4... '''Muysca mahizca suca Zachuan<br> | + | p.<sup>a</sup> tus necesidades?<br>|4... '''Muysca mahizca suca Zachuan'''-<br> |
− | '''guesca umtyus mamízcaua''', '''vmtyuio'''<br> | + | '''guesca umtyus mamízcaua''', '''vmtyuio'''-<br> |
'''as hizca umziua''', '''hizcaz anzinga vm'''-<br> | '''as hizca umziua''', '''hizcaz anzinga vm'''-<br> | ||
'''gaua'''? | '''gaua'''? | ||
− | |P. 5... Que te mandó q.<sup>e</sup> hicieses, y q.<sup>e</sup>hi-<br> | + | |P. 5... Que te mandó q.<sup>e</sup> hicieses, y q.<sup>e</sup> hi-<br> |
− | ciste?|5...'''Ipqua guê maquinga | + | ciste?|5...'''Ipqua guê maquinga nohoûas'''<ref>También podría interpretarse como '''nohoîas'''.</ref> '''mab'''-<br> |
'''tyuy ipquo maquyia'''?<br> | '''tyuy ipquo maquyia'''?<br> | ||
|{{cor}}P. 6.... Has echado plata en la boca de-<br> | |{{cor}}P. 6.... Has echado plata en la boca de-<br> | ||
los muertos, ó otra cosa en sus se-<br> | los muertos, ó otra cosa en sus se-<br> | ||
− | pulturas? |6...'''Muysca bgye nyiaz aquyhyc vmtaua''' | + | pulturas? |6...'''Muysca bgye nyiaz aquyhyc vmtaua''' |
− | '''ynacai ipquabiez | + | '''ynacai ipquabiez ahichiʠ yc umta'''-<br> |
'''ua'''?<br> | '''ua'''?<br> | ||
− | |{{cor}}P. 7.... | + | |{{cor}}P. 7.... Has desenterrado, y hurtado de la<br> |
Yglesia algun defunto para lle-<br> | Yglesia algun defunto para lle-<br> | ||
var al santuario?<br>|7...'''Guahaia iglesian hischac nzaia'''<br> | var al santuario?<br>|7...'''Guahaia iglesian hischac nzaia'''<br> | ||
Línea 65: | Línea 65: | ||
llarla?|8...'''Mipqua vmbie azasyna annubiona za'''-<br> | llarla?|8...'''Mipqua vmbie azasyna annubiona za'''-<br> | ||
'''choa muys vmnas'''? '''mahac aguiôas yc'''<br> | '''choa muys vmnas'''? '''mahac aguiôas yc'''<br> | ||
− | '''vm ziua vm misty nynga | + | '''vm ziua vm misty nynga npquaʠ''', '''hosca'''<br> |
− | '''miohotiua vmgauca'''. | + | '''miohotiua vmgauca'''. {{lat|l.}} '''mahas annioho'''-<br> |
− | '''tynynga | + | '''tynynga vmgaûa'''? |
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:01 2 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 60r
fol 59v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 60v |
Trascripción | ||||||||||||||||||
60
¶ Primero Mandamiento.
|
fol 59v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 60v |