(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 53r |siguiente = fol 54r |foto = Voc 53v.jpg |texto = <center><h2>De la H</h2></center> }}') |
|||
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 8: | Línea 8: | ||
<center><h2>De la H</h2></center> | <center><h2>De la H</h2></center> | ||
+ | Hablar. '''Zecubunsuca'''.<br> | ||
+ | Hablar apriesa. '''hizyneq.<sup>e</sup> zecubunsuca'''.<br> | ||
+ | Hablar por otro. '''Entaczecubunsuca'''. {{lat|idest, loco aliaijus.|Es decir, en el lugar de otro}}<br> | ||
+ | Hablar por otro, en su fauor. '''a, san zecubunsuca'''.<br> | ||
+ | Hablar a troche {{t_i|y}} moche. '''Zytos, umos zecubunsuca'''.<br> | ||
+ | Hablar todos juntos. '''Chusque chicubunsuca''' {{lat|l.}} '''chuscoque'''<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''atucaque chicubunsuca'''.<br> | ||
+ | Hablar, quedito como en secreto. '''fihizcaque zecubun-<br> | ||
+ | suca'''.<br> | ||
+ | Hablar pasito. '''Chahuan zecubunsuca'''.<br> | ||
+ | Hablar à despacio. '''hichan zecubunsuca'''.<br> | ||
+ | Hablar por las narices. '''isaca chichy zecubunsuca'''.<br> | ||
+ | Hablar sin razon. '''pquynuc vahacuque zecubunsuca'''.<br> | ||
+ | Hablar bien, congruam.<sup>te</sup> '''Zecubun,z, chychique btasqua'''<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''zefubun,z,<ref>La "f" está escrita sobre otra letra ilegible. Creemos que lo correcto era '''zecubun,z,'''.</ref> afihistaca asucunsucaza''' {{lat|l.}} '''zecubunzaihuen'''<br> | ||
+ | mague'''.<br> | ||
+ | Hablar consideradam.<sup>te</sup> '''Yquy muys bʃuns zecubunsuca'''.<br> | ||
+ | Hablar inconsideradam.<sup>te</sup> '''Yquy muys bʃunzaq<sup>e</sup> zecubun-<br> | ||
+ | '''suca'''.<br> | ||
+ | Hablador, que no se harta de hablar. '''cubunz etan ami-<br> | ||
+ | '''mague'''.<br> | ||
+ | Hablador, que habla mucho. '''Acubtan mague'''.<br> | ||
+ | Hablador, respondon. '''Acha<strike>g</strike>chuan<ref>Después de "acha" hay una grafía que parece una "y" tachaca con una línea en la parte superior.</ref> mague'''.<br> | ||
+ | Habla quitarse. '''Zehy<ref>La "y" tiene un punto en la parte superior.</ref> caque<ref>Parece que "que" se añadió posteriormente.</ref> zemasqua, muhycaque mas'''-<br> | ||
+ | '''qua, ahyca<sup>que</sup> <sup>amasqua</sup><ref>Hay un texto tachado, en su lugar se escribió "que amasqua".</ref>'''.<br> | ||
+ | Halagar. '''hizan huan bquysqua''' {{lat|l.}} '''hizan huan btasqua'''.<br> | ||
+ | Halagar de palabra. '''hizan huan zegusqua'''.<br> | ||
+ | Hallar. '''Zemistysuca'''.<br> | ||
+ | Hallazgo. '''Vpquago'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 23:28 2 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 53v
fol 53r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 54r |
Trascripción |
De la HHablar. Zecubunsuca. |
fol 53r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 54r |
Referencias
- ↑ Tr. "Es decir, en el lugar de otro".
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ La "f" está escrita sobre otra letra ilegible. Creemos que lo correcto era zecubun,z,.
- ↑ Después de "acha" hay una grafía que parece una "y" tachaca con una línea en la parte superior.
- ↑ La "y" tiene un punto en la parte superior.
- ↑ Parece que "que" se añadió posteriormente.
- ↑ Hay un texto tachado, en su lugar se escribió "que amasqua".