(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 15: | Línea 15: | ||
'''Dios caguenua'''? | '''Dios caguenua'''? | ||
|{{cor}}R... Nada déso es Dios, mas son he-<br> | |{{cor}}R... Nada déso es Dios, mas son he-<br> | ||
− | churas de Dios que hizo el | + | churas de Dios que hizo el Cielo, y<br> |
la tierra, y todo lo que en ella hay<br> | la tierra, y todo lo que en ella hay<br> | ||
para el bien del hombre.|R... '''Ys maguisca atebie Dios nza''', '''Dios'''<br> | para el bien del hombre.|R... '''Ys maguisca atebie Dios nza''', '''Dios'''<br> | ||
'''chanyca quyia fuyzyguê'''. '''Nga Dios'''<br> | '''chanyca quyia fuyzyguê'''. '''Nga Dios'''<br> | ||
'''guê Cielo maquyiâ''', '''quycâ azonuca'''<br> | '''guê Cielo maquyiâ''', '''quycâ azonuca'''<br> | ||
− | '''maquyiâ, apquas | + | '''maquyiâ, apquas Cielon aguecua''',<br> |
− | '''sis quyca fihistân | + | '''sis quyca fihistân aguecuá Dios muys'''-<br> |
'''ca guaca quyia fuyzyguê'''.<br> | '''ca guaca quyia fuyzyguê'''.<br> | ||
|P... Cual es el bien del hombre?|P... '''Muysca ipqua bohoza Dios ghuin'''<br> | |P... Cual es el bien del hombre?|P... '''Muysca ipqua bohoza Dios ghuin'''<br> | ||
Línea 27: | Línea 27: | ||
|{{cor}}R... Conocer ȧ Dios, y alcanzar su<br> | |{{cor}}R... Conocer ȧ Dios, y alcanzar su<br> | ||
gracias y amistad, y gozar de él<br> | gracias y amistad, y gozar de él<br> | ||
− | despues desta vida en el | + | despues desta vida en el Cielo.|R... '''Muysca Dios z amucanynga''', '''ngâ'''<br> |
'''Dios ghuin aghuihyzẏn nynga''', '''apquâs'''<br> | '''Dios ghuin aghuihyzẏn nynga''', '''apquâs'''<br> | ||
'''abgy ypquana cielona Dios bohoza'''<br> | '''abgy ypquana cielona Dios bohoza'''<br> | ||
'''achihicha choine aguenynga'''.<br> | '''achihicha choine aguenynga'''.<br> | ||
|{{cor}}P... Pues hay otra vida despues de<br> | |{{cor}}P... Pues hay otra vida despues de<br> | ||
− | esta para los homrbes?|P... '''Ngâ chibgy ypquana quyca | + | esta para los homrbes?|P... '''Ngâ chibgy ypquana quyca amuyia'''<br> |
'''yn chisuzanyngaz aguenua'''?<br> | '''yn chisuzanyngaz aguenua'''?<br> | ||
|{{cor}}R...Si hay, porq.<sup>e</sup> las animas de los<br> | |{{cor}}R...Si hay, porq.<sup>e</sup> las animas de los<br> | ||
hombres no mueren con los cuer-<br> | hombres no mueren con los cuer-<br> | ||
pos, como las bestias, mas son inmor-<br> | pos, como las bestias, mas son inmor-<br> | ||
− | tales, y nunca se acaban{{t_l|?}}.|R... '''abaquŷn bohozâ ys abcasquazâ''', '''ys'''<br> | + | tales, y nunca se acaban{{t_l|?}}.|R...'''Aguene guê, muysca fihizcân'''<br> |
+ | '''abaquŷn bohozâ ys abcasquazâ''', '''ys'''<br> | ||
'''cabai''', '''tomaia cuhuc aguezâ chiê chi<br> | '''cabai''', '''tomaia cuhuc aguezâ chiê chi<br> | ||
'''fihizcan vbûc abgysquâzâ'''.<br> | '''fihizcan vbûc abgysquâzâ'''.<br> | ||
Línea 45: | Línea 46: | ||
elo?|P... '''Muyscaz sisquycan christiano choc'''<br> | elo?|P... '''Muyscaz sisquycan christiano choc'''<br> | ||
'''aguenynga npquaque'''; '''apquas abgyi ip'''-<br> | '''aguenynga npquaque'''; '''apquas abgyi ip'''-<br> | ||
− | '''quanâ cielo anangâ npquaque ipquo''' | + | '''quanâ cielo anangâ npquaque ipquo'''<br> |
'''quingabe'''?<br> | '''quingabe'''?<br> | ||
− | |{{cor}}R... Creyendo en Jesu-Christo y<br> | + | |{{cor}}R... Creyendo en Jesu-Christo, y<br> |
− | guardando su ley.|R... '''Jesu-christo ocasguê abganga | + | guardando su ley.|R... '''Jesu-christo ocasguê abganga; nga'''<br> |
'''atyugô choc abquyngâ'''.<br> | '''atyugô choc abquyngâ'''.<br> | ||
− | |P... Quien es Jesu-Christo? | + | |P... Quien es Jesu-Christo?|P... '''Jesu-Christo xieua be'''?<br> |
|{{cor}}R... Es Dios y hombre verdadero, q.<sup>e</sup><br> | |{{cor}}R... Es Dios y hombre verdadero, q.<sup>e</sup><br> | ||
siendo hijo de Dios, como lo es, se<br>|R... '''Aguesnuque Dioscaguen''', '''muyscac'''<br> | siendo hijo de Dios, como lo es, se<br>|R... '''Aguesnuque Dioscaguen''', '''muyscac'''<br> |
Revisión actual del 23:34 3 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 71v
fol 71r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 72r |
Trascripción | ||||||||||||||||||||
|
fol 71r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 72r |