(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 20: | Línea 20: | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | + | '''Ixiqui'''<br> | |
− | ''' | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
Línea 41: | Línea 40: | ||
y entonces mas es afirmacion que negacion;<br> | y entonces mas es afirmacion que negacion;<br> | ||
quando se entiende una tacita respuesta;<br> | quando se entiende una tacita respuesta;<br> | ||
− | {{lat|v.g.}} ''' | + | {{lat|v.g.}} '''iahuzo''', ya no vino? y à este modo<br> |
afirman la negacion; {{lat|v.g.}} '''ahuzanzo''', pues<br> | afirman la negacion; {{lat|v.g.}} '''ahuzanzo''', pues<br> | ||
− | no es asi que no ha venido | + | no es asi que no ha venido{{t_l|?}} &c.<br> |
<center><h2>De algunos verbos anomalos<br> | <center><h2>De algunos verbos anomalos<br> | ||
y irregulares.</h2></center> | y irregulares.</h2></center> | ||
− | ''' | + | '''Ixiquy''', yo vengo actualmente; '''Umxiquy'''<ref>La '''U''' está reteñida y escrita sobre '''Vm'''.</ref> &c.<br> |
− | ''' | + | '''Ixiquynan''', viniendo yo.<br> |
'''Chaxynsa''', yo el que vengo ò venia.<br> | '''Chaxynsa''', yo el que vengo ò venia.<br> | ||
− | + | El frequentativo de este es '''zuhusqua''', yo<br> | |
suelo venir<br> | suelo venir<br> | ||
'''bxy''', yo llevo ò llevaba actualmente.<br> | '''bxy''', yo llevo ò llevaba actualmente.<br> | ||
'''bxynan''', llevando yo.<br> | '''bxynan''', llevando yo.<br> | ||
'''chaxynga''', yo el que llevo.<br> | '''chaxynga''', yo el que llevo.<br> | ||
− | + | El frequentativo es '''mnysqua''', yo lo suelo llevar.<br> | |
− | '''bsoquy''' significa{{in|tra}}her actualmente.<br> | + | '''bsoquy''' significa {{in|tra}}her actualmente.<br> |
Su frequentativo es '''zemasqua'''.<br> | Su frequentativo es '''zemasqua'''.<br> | ||
Y estos dos verbos se ayudan el uno àl otro<br> | Y estos dos verbos se ayudan el uno àl otro<br> | ||
en los imperativos dando el uno àl otro<br> | en los imperativos dando el uno àl otro<br> | ||
lo que le falta; {{lat|v.g.}} '''soco''', trahe tu,<br> | lo que le falta; {{lat|v.g.}} '''soco''', trahe tu,<br> | ||
− | |||
| | | |
Revisión actual del 15:28 3 ene 2015
Manuscrito 2922 BPRM/fol 9v
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 10r |
Trascripción | |||
|
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 10r |
Referencias
- ↑ La U está reteñida y escrita sobre Vm.