De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|35.}}
 
{{der|35.}}
<center><h2>[E]quívocos de la la lengua Mosca<ref>A grandes rasgos significa que son palabras polisémicas, es decir, que tienen varios significados.</ref>.</h2></center>
+
<center><h1>Equívocos de la la lengua Mosca<ref>La palabra 'equívocos' puede interpretarse actualmente con el significado de 'palabras polisémicas', es decir, aquellas que tienen varios significados.</ref><ref>Lamentablemente este apartado tiene algunas frases incompletas, suponemos que esto se debe a que el documento que sirvió de original para para sacar esta copia estaba manchado o carcomido. Apesar de ello hemos tratado de reconsturir algunas de estas ausencias de texto.</ref>.</h1></center>
 
{{column_3|
 
{{column_3|
 
|
 
|
 
'''Ai zemnysqua'''; ~ Pagar y dar.<br>
 
'''Ai zemnysqua'''; ~ Pagar y dar.<br>
'''Amuyia'''; ~ [E]l segundo ò el Otro.<br>
+
'''Amuyia'''; ~ El segundo ò el Otro.<br>
 
'''Anguague'''; ~ Terrible cosa; {{lat|vel}} muchos, ò mucho.<br>
 
'''Anguague'''; ~ Terrible cosa; {{lat|vel}} muchos, ò mucho.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;quando es de más .....'''Anynzangua'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;quando es de más .....'''Anynzangua'''<br>
Línea 18: Línea 18:
 
'''Aquynza''' . . . . . . . '''Aquynzaque zega''' , ya<br>
 
'''Aquynza''' . . . . . . . '''Aquynzaque zega''' , ya<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;no se puede mas; {{lat|vel}} caus. . . . .<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;no se puede mas; {{lat|vel}} caus. . . . .<br>
'''Aquynza''' . . . . no es posible; no se puede; no hay fuerza.<br>
+
'''Aquynza'''{{rec|. . . .|; ~ }} no es posible; no se puede; no hay fuerza.<br>
 
'''Cahachua'''; ~ Participio de '''zebcahachysuca''', desgranar,<br>
 
'''Cahachua'''; ~ Participio de '''zebcahachysuca''', desgranar,<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;desgajar; desmoronar; {{lat|vel}} coger fruta<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;desgajar; desmoronar; {{lat|vel}} coger fruta<br>
Línea 25: Línea 25:
 
{{t_i|########}} desgranarse &c.<br>
 
{{t_i|########}} desgranarse &c.<br>
 
'''Compa''' . . . . . . compadre; correspondiente.<br>
 
'''Compa''' . . . . . . compadre; correspondiente.<br>
C . . . . . . . . de ladillo ò tabla.<br>
+
'''C'''{{rec|. . . . . . . .|'''uba'''; ~ canto}} de ladrillo ò tabla.<br>
{{rec|. . . . . . . .|'''Cuhuba'''. Her}}mano ò hermana menor.<br>
+
{{rec|. . . . . . . .|'''Cuhuba'''; ~ Her}}mano ò hermana menor.<br>
 
+ Aqui corresponde + *<br>
 
+ Aqui corresponde + *<br>
. . . . . . . . . .en numero; {{lat|vel}} sordo.<br>
+
{{rec|. . . . . . . . . .|'''Cuhupqua'''; ~ Siete}} en numero; {{lat|vel}} sordo.<br>
. . . . . . . . . . . . '''zebcusqua''', por comprar y pagar,<br>
+
{{rec|. . . . . . . . . . . .|'''Bcusqua'''; ~ soplar y }} '''zebcusqua''', por comprar y pagar,<br>
 
. . . . . . . {{lat|significat etiam|Significa también}} pagar; verbo neutro; '''alhubia'''<ref>Creemos debió ser '''achubia'''.</ref><br>
 
. . . . . . . {{lat|significat etiam|Significa también}} pagar; verbo neutro; '''alhubia'''<ref>Creemos debió ser '''achubia'''.</ref><br>
 
'''Ze . . . . . achubiaque zecunga'''.<br>
 
'''Ze . . . . . achubiaque zecunga'''.<br>
+ *. . . . . . . . . tor de [I]ndios y vasallos, ò vasallo.<br>
+
+ *{{rec|. . . . . . . . . |'''Cupqua'''; ~ El tamb}}<s>t</s>or de Indios y vasallos, ò vasallo.<br>
 
'''Chahaoa''';~  &nbsp; Bazo, parte de animal; {{lat|vel}} el que<br>
 
'''Chahaoa''';~  &nbsp; Bazo, parte de animal; {{lat|vel}} el que<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(cardo) participio de preterito
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;cardo<ref>Del verbo '''-chahasuca''' (cardar), cuyo participio de pasado es '''chahaoa''' según esta anotación.</ref>[,] participio de preterito
  
 
|
 
|

Revisión actual del 22:25 21 dic 2014

Manuscrito 2922 BPRM/fol 35r

fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Trascripción

35.

Equívocos de la la lengua Mosca[1] [2] .


Ai zemnysqua; ~ Pagar y dar.
Amuyia; ~ El segundo ò el Otro.
Anguague; ~ Terrible cosa; vel muchos, ò mucho.
             quando es de más .....Anynzangua
        anda mui mucho, guasguaz anguague
        grande numero de muchachos.
Aquynza . . . . . . . Aquynzaque zega , ya
             no se puede mas; vel caus. . . . .
Aquynza[; ~ ] no es posible; no se puede; no hay fuerza.
Cahachua; ~ Participio de zebcahachysuca, desgranar,
             desgajar; desmoronar; vel coger fruta
             del arbol
Cahachysa; ~ Participio de zecahachysuca, neutro
########[3] desgranarse &c.
Compa . . . . . . compadre; correspondiente.
C[uba; ~ canto] de ladrillo ò tabla.
[Cuhuba; ~ Her]mano ò hermana menor.
+ Aqui corresponde + *
[Cuhupqua; ~ Siete] en numero; vel sordo.
[Bcusqua; ~ soplar y ] zebcusqua, por comprar y pagar,
. . . . . . . significat etiam[4] pagar; verbo neutro; alhubia[5]
Ze . . . . . achubiaque zecunga.
+ *[Cupqua; ~ El tamb]tor de Indios y vasallos, ò vasallo.
Chahaoa;~   Bazo, parte de animal; vel el que
             cardo[6] [,] participio de preterito



fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Referencias

  1. La palabra 'equívocos' puede interpretarse actualmente con el significado de 'palabras polisémicas', es decir, aquellas que tienen varios significados.
  2. Lamentablemente este apartado tiene algunas frases incompletas, suponemos que esto se debe a que el documento que sirvió de original para para sacar esta copia estaba manchado o carcomido. Apesar de ello hemos tratado de reconsturir algunas de estas ausencias de texto.
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Tr. "Significa también".
  5. Creemos debió ser achubia.
  6. Del verbo -chahasuca (cardar), cuyo participio de pasado es chahaoa según esta anotación.