De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2922
+
{{trascripcion 2925
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = fol 1r
+
|anterior = fol 12v
|siguiente = fol 1v
+
|siguiente = fol 13v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|13}}  
 
{{der|13}}  
{{column|
+
{{cuadricula
No hurtar lo ageno.- - - - - - - - - <br>
+
|No hurtar lo ageno. |'''Tombrano icar ner'''  
8. Tambien manda Dios- - - - - - - - <br>
+
|8. Tambien manda Dios |'''Atiantosca siñon borda'''
no decir mentira- - - - - - - - - - -<br>
+
|no decir mentira |'''Chsoromba iasca aner'''  
no decir lo malo- - - - - - - - - - -<br>
+
|no decir lo malo|'''Camno icas aner'''  
q<sup>e</sup> otro ha hecho.- - - - - - <br>
+
|q.<sup>e</sup> otro ha hecho.|'''Combo enqueror'''.
Todo esto q<sup>e</sup>. manda Dios- - - - - - - -<br>
+
|Todo esto q.<sup>e</sup> manda Dios  |'''Treb - azo Atianto innsoncor'''
lo harás bien- - - - - - - - - - -<br>
+
|lo haràs bien|'''Cruenccamo ezquerorse'''
amando mucho a<sup>.</sup> Dios- - - - - - - <br>
+
|amando mucho à Dios| '''amoiano: atianto puene'''
y queriendo tambien- - - - - - - - - <br>
+
|y queriendo tambien |'''Trebariupanto'''
ā toda la gente- - - - - - - - - - -<br>
+
|à toda la gente |'''puenroba'''
<u>Amen Jesus.</u><br>
+
|<u>Amen Jesus.</u>|<u>'''Amen Jesus'''</u>
|
 
'''Tombrano icar ner'''<br>
 
'''Atiantosca siñonborda'''<br>
 
'''Chsoromba i-asca aner'''<br>
 
'''Camno icas aner'''<br>
 
'''Combo engueror'''.<br>
 
'''Treb - azo Atianto innsoncor'''<br>
 
'''Cruenccamo ezquerorse'''<br>
 
'''amoiano: atianto puene'''<br>
 
'''Treboriupanto'''<br>
 
'''puenroba'''<br>
 
<u>'''Amen Jesus'''</u><br>
 
 
}}
 
}}
<center><u>El acto de Contricion</u> <br></center>
+
<br>
{{column|
+
<center><h2><u>El Acto de Contricion</u></h2></center>
Dios mio Jesu-Cristo- - - - - - - -<br>
 
Vos sois mi Amigo- - - - - - - - - <br>
 
Mi padre bueno- - - - - - - - - - -<br>
 
Me quereis mucho- - - - - - - - - -<br>
 
Y me estais dando todo- - - - - - - -<br>
 
Yo he hecho mucho malo- - - - - - - -<br>
 
Contra vos- - - - - - - - - - -<br>
 
Y por eso estoi mui enojado- - - - - - -<br>
 
Contra mi- - - - - - - - - - -<br>
 
Yo estoy triste- - - - - - - - - - -<br>
 
Porq<sup>e</sup>hize muchas maldades- - - - - -<br>
 
Yo estoi triste- - - - - - - - - - -<br>
 
No quiero hacer mas maldades- - - - - <br>
 
Mui triste estoi- - - - - - - - - - -<br>
 
No esteis enojado contra mi- - - - - -<br>
 
No me arrojeis al infierno- - - - - - <br>
 
Yo seré sprē bueno- - - - - -<br>
 
Limpia mi alma- - - - - - - - - - -<br>
 
  
|
+
{{cuadricula
'''Atianto aviembreur JesuChristo'''<br>
+
|Dios mio Jesu - Christo |'''Atianto aviembreur Jesu - Christo'''
'''Amonte cana, agua amicroer'''<br>
+
|Vos sois mi Amigo|'''Amonte cana, agua anircroer'''  
'''Aguemo cruenca'''<br>
+
|Mi padre bueno| '''Aguemo cruenca'''
'''amoiano agupuene'''<br>
+
|Me quereis mucho| '''amoiano agupuene'''  
'''Trepaguenaz tumboe'''<br>
+
|Y me estais dando todo | '''Trepaguenaz tumboc'''  
'''Comnoba chaunquerta'''<br>
+
|Yo he hecho mucho malo|'''Comnoba chaunquerta'''  
'''amor amboc'''<br>
+
|Contra vos | '''amor amboc'''  
'''Unineche: iano tuanacrema'''<br>
+
|Y por eso estoi mui enojado | '''Vninehe: iano tuanacrema'''
'''aguepoc'''<br>
+
|Contra mi|'''aguepoc'''
'''Tuabur chauya'''<br>
+
|Yo estoy triste |'''Tuabur chauya'''  
'''Comnoba chaunquerta ninche'''<br>
+
|Porq<sup>e</sup> hize muchas maldades |'''Comnoba chaunquerta ninche'''  
'''Tuabur chauya'''<br>
+
|Yo estoi triste|'''Tuabur chauya'''  
'''Comnoba, yquerorchamaquer<sup>sia</sup>'''<br>
+
|No quiero hacer mas maldadeʃ |'''Comnoba, yquerorchamaquer-<sup>(-sia.</sup>'''
'''yano tuabur chauya'''<br>
+
|Mui triste estoi | '''yano tuabur chauya'''
'''Tuanacre braichuche aguepoc'''<br>
+
|No esteis enojado contra mi  |'''Tuanacre braichuche aguepoc'''
'''Sebsia quintunche infiernoyana'''<br>
+
|No me arrojeis al infierno| '''Sebsia quintunche infiernoyana'''  
'''sarucamno cruencaquesiazs'''<br>
+
|Yo seré sprē bueno | '''Sarucamno cruencaquesiazs'''  
'''Iazs cocache aguguatue'''
+
|Limpia mi alma | '''Iazs cocache aguquatue'''
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:55 2 nov 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13
No hurtar lo ageno. Tombrano icar ner
8. Tambien manda Dios Atiantosca siñon borda
no decir mentira Chsoromba iasca aner
no decir lo malo Camno icas aner
q.e otro ha hecho. Combo enqueror.
Todo esto q.e manda Dios Treb - azo Atianto innsoncor
lo haràs bien Cruenccamo ezquerorse
amando mucho à Dios amoiano: atianto puene
y queriendo tambien Trebariupanto
à toda la gente puenroba
Amen Jesus. Amen Jesus


El Acto de Contricion

Dios mio Jesu - Christo Atianto aviembreur Jesu - Christo
Vos sois mi Amigo Amonte cana, agua anircroer
Mi padre bueno Aguemo cruenca
Me quereis mucho amoiano agupuene
Y me estais dando todo Trepaguenaz tumboc
Yo he hecho mucho malo Comnoba chaunquerta
Contra vos amor amboc
Y por eso estoi mui enojado Vninehe: iano tuanacrema
Contra mi aguepoc
Yo estoy triste Tuabur chauya
Porqe hize muchas maldades Comnoba chaunquerta ninche
Yo estoi triste Tuabur chauya
No quiero hacer mas maldadeʃ Comnoba, yquerorchamaquer-(-sia.
Mui triste estoi yano tuabur chauya
No esteis enojado contra mi Tuanacre braichuche aguepoc
No me arrojeis al infierno Sebsia quintunche infiernoyana
Yo seré sprē bueno Sarucamno cruencaquesiazs
Limpia mi alma Iazs cocache aguquatue
fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias