De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 11v |siguiente = fol 12v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 +
 +
{{der|12}}
 +
Asentarse = '''hischan izasqua'''. ''l''. '''itysqua'''.<br>
 +
 +
Asentarse un pie cruzado sobre otro, ''id est'', como muger =<br>
 +
'''gasquy'''. ''l''. '''itẏnsuca itasqua'''. Este ēs verdadero. '''Zegoca'''<br>
 +
'''ata Zegota ageque azone'''.<br>
 +
 +
Asentarse en cuclillas = '''Huchquy izasgua'''.<br>
 +
 +
Asentarse lo turbio = '''ita'''. ''l''. '''etazamasqua'''.<br>
 +
 +
Asiento, hezes = '''a, cute'''.<br>
 +
 +
Assir = '''Camb zasqua'''. ''l''. '''camzeb quysqua'''. ''l''. '''yquyzeb'''-<br>
 +
'''quysqua'''. Præt.<sup>o</sup> '''zebquy quy'''. De aqui salen dos fra-<br>
 +
zes: la 1.<sup>a</sup> ēs estar asido de la chicha_ '''fapqua chaha'''-<br>
 +
'''cab quysqua'''. La otra ēs prender el fuego, y asi<br>
 +
dicen – '''yquyab quyquy''', prendió, asíóle.<br>
 +
 +
Asma tener = '''Zefihista za buchuansuca'''.<br>
 +
 +
Aspera cosa al gusto = '''acha hachyn mague'''.<br>
 +
 +
Aspera cosa al tacto = '''Asi quyn mague'''.<br>
 +
 +
Asi = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ysquy'''. Este segundo, ''significat etiam'',<br>
 +
''talis, et tale<ref>Tr. ''Significa también = tal y tal''.</ref>''. '''Ysquiguy'''. ''l''. '''Ysquyvasoá'''. ''sic est''<ref>Tr. ''Es de este modo''.</ref>.<br>
 +
 +
Asi señalando<ref>Aparece sin equivalente en muisca.</ref>.<br>
 +
 +
Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br>
 +
 +
Atar = '''Zeb camesuca''', imp. '''camo'''. '''cama''' el que ató.<br>
 +
 +
Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,<br>
 +
ō cabuya = '''Zebzybosuca'''.<br>
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:05 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 12r

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Trascripción

12

Asentarse = hischan izasqua. l. itysqua.

Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy. l. itẏnsuca itasqua. Este ēs verdadero. Zegoca
ata Zegota ageque azone.

Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.

Asentarse lo turbio = ita. l. etazamasqua.

Asiento, hezes = a, cute.

Assir = Camb zasqua. l. camzeb quysqua. l. yquyzeb-
quysqua. Præt.o zebquy quy. De aqui salen dos fra-
zes: la 1.a ēs estar asido de la chicha_ fapqua chaha-
cab quysqua. La otra ēs prender el fuego, y asi
dicen – yquyab quyquy, prendió, asíóle.

Asma tener = Zefihista za buchuansuca.

Aspera cosa al gusto = acha hachyn mague.

Aspera cosa al tacto = Asi quyn mague.

Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam,
talis, et tale[1] . Ysquiguy. l. Ysquyvasoá. sic est[2] .

Asi señalando[3] .

Atambor de Yndios = Cupqua.

Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.

Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,

ō cabuya = Zebzybosuca.
fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Referencias

  1. Tr. Significa también = tal y tal.
  2. Tr. Es de este modo.
  3. Aparece sin equivalente en muisca.