(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 11v |siguiente = fol 12v |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2924 | {{trascripcion 2924 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 12v |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 13v |
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | ||
+ | {{der|13}} | ||
+ | ''V.g.'' aunque tu confieses = '''confesar mquynan nohocan'''.<br> | ||
+ | Si la oracion ēs de participio de futuro, se dice de eʃta<br> | ||
+ | manera, aunque tu hayas de confesar = '''confesar'''<br> | ||
+ | '''mquynganan nohocan'''. ''item'' esta particula <u>'''quan'''</u><br> | ||
+ | con la misma construccion.<br> | ||
+ | |||
+ | A vna parte, y a ōtra, ā un lado, y á otro = '''Vbin''' = '''vbina'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aun nó = <u>'''Sá'''</u>, ''cum verbo negativo''<ref>Tr. ''Con verbo negativo''.</ref>, ''v.g''. Aun no há ve-<br> | ||
+ | nido = '''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis_ rezar, esto<br> | ||
+ | solo, '''uchyas mimucanzane'''. ''l''. '''rezar'''. ''l''. '''nquan'''<br> | ||
+ | '''no hocan mi mucanzane'''.<br> | ||
+ | |||
+ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
+ | <h3>''Addictio.''<ref>Está escrito a la margen izquierda.</ref></h3> | ||
+ | |||
+ | A dos calles está = '''izeboze fihistana, ize boze fi'''-<br> | ||
+ | '''histanague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A preposicion local de movimiento <u>'''ca'''</u>, y quando<br> | ||
+ | se determina a personas_ '''Zemuysa, muysa''',<br> | ||
+ | '''amuysa'''. &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Arrojar en alto = '''guateb tasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Arrojar algo, ''hoc est'', poner algo, arrojandolo en al-<br> | ||
+ | guna parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atar floxo = '''Chahuan<ref>En el original, "'''Cha<sup>h</sup>uan'''". La '''h''' como una adición.</ref>'''. ''l''. '''Suantycoque Zebcamysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atar corto = '''Asuca zaque Zebcamẏsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A alguna parte = '''Epquaqueca'''. | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 13:09 7 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 13r
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Trascripción |
13
V.g. aunque tu confieses = confesar mquynan nohocan. A vna parte, y a ōtra, ā un lado, y á otro = Vbin = vbina. Aun nó = Sá, cum verbo negativo[1] , v.g. Aun no há ve- ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ Addictio.[2]A dos calles está = izeboze fihistana, ize boze fi- A preposicion local de movimiento ca, y quando Arrojar en alto = guateb tasqua. Arrojar algo, hoc est, poner algo, arrojandolo en al- Atar floxo = Chahuan[3] . l. Suantycoque Zebcamysuca. Atar corto = Asuca zaque Zebcamẏsuca. |
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 13v |