De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 16: Línea 16:
 
22. '''Ys zeguitysuca'''  – abarrar à otra cosa algo.<br>
 
22. '''Ys zeguitysuca'''  – abarrar à otra cosa algo.<br>
 
23. '''Ys zeguquesuca'''  – tomar la medida, {{lat|vel}} decir mal<br>
 
23. '''Ys zeguquesuca'''  – tomar la medida, {{lat|vel}} decir mal<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; de otro; quando se miden tierras, {{lat|vel}} {{lat|similia|Parecido}},<br>
+
{{cor1|48|85}}
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; { no se dice mas {{t_l|que}} de '''zeguquesuca'''.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; de otro; quando se miden tierras, {{lat|vel similia|o similares}},<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; [I]mp. '''ucu, maûcua'''<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; no se dice mas {{t_l|que}} de '''zeguquesuca'''.<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Imp. '''ucu, maûcua'''<br>
 
24. '''Ys abcasqua'''  – morirse – '''chahas abcasqua''' &c.<br>
 
24. '''Ys abcasqua'''  – morirse – '''chahas abcasqua''' &c.<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; { {{lat|et hoc est magis in usu quam dicere|y este es más utilizado que decir}}<br>
+
{{cor1|30|85}}
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''yszebcasqua'''.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|et hoc est magis in usu quam dicere|y este es más usado que decir}}<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''yszebcasqua'''.<br>
 
25. '''Ys btasqua''' – escojer – {{lat|item}} achicar.<br>
 
25. '''Ys btasqua''' – escojer – {{lat|item}} achicar.<br>
 
26. '''Ys zemioasuca''' - escojer.<br>
 
26. '''Ys zemioasuca''' - escojer.<br>
Línea 28: Línea 30:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; que se le ha pegado.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; que se le ha pegado.<br>
 
29. '''Ys abquysqua'''  – aprovecharse algo.<br>
 
29. '''Ys abquysqua'''  – aprovecharse algo.<br>
 
+
<br>
[E]n la terzera persona si se pone el nombre<br>
+
<br>
 +
En la terzera persona si se pone el nombre<br>
 
de la persona que padece basta poner àl<br>
 
de la persona que padece basta poner àl<br>
 
fin de ella esta letra '''s''' en lugar de '''ys''';<br>
 
fin de ella esta letra '''s''' en lugar de '''ys''';<br>

Revisión actual del 01:09 22 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

20.



                    un ciego &c. tapiasiza.
19. Ys zepquansuca – cuidar de alguno.
20. Ys zebquysqua – hacelle algo mal ó bien.
21. Ys zemahazesuca – limpiar algo con el
22. Ys zeguitysuca – abarrar à otra cosa algo.
23. Ys zeguquesuca – tomar la medida, vel decir mal

{

                      de otro; quando se miden tierras, vel similia[1] ,
                      no se dice mas que de zeguquesuca.
                      Imp. ucu, maûcua
24. Ys abcasqua – morirse – chahas abcasqua &c.

{

                      et hoc est magis in usu quam dicere[2]
                      yszebcasqua.
25. Ys btasqua – escojer – item achicar.
26. Ys zemioasuca - escojer.
27. Ys zebioasuca – lo mismo.
28. Ys aiansuca – quitarsele la enfermedad, ò lo
                    que se le ha pegado.
29. Ys abquysqua – aprovecharse algo.


En la terzera persona si se pone el nombre
de la persona que padece basta poner àl
fin de ella esta letra s en lugar de ys;
v.g. Pedro me echò polvo en los ojos, Pedron
fusquy zupquas aoia.



fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Tr. "o similares".
  2. Tr. "y este es más usado que decir".