De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 47r |siguiente = fol 48r |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | Lugar = '''quypqua'''<ref>La segunda ''u'' está sobrescrita.</ref>. ''et etíam dicitur de occasíone'', ''et commo''-<br> | ||
+ | ''ditate, sicut hispane''<ref>Tr. ''Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Lombriz = '''Sosua'''. ''l''. '''ona'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. La claridad de la Luna = '''chihisa'''-<br> | ||
+ | '''gui'''. ''l''. '''chie quynguy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Lucero = '''Cagûi'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llaga = '''izagachâ''', sarna podrida, ''proprie''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llagado = '''izaquyn''', '''gachaquyn'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llamar, ''hoc est, appellare tali nomine''<ref>Tr. ''Es decir, llamarse con tal nombre''.</ref> = '''Zebgasqua'''. V.g:<br> | ||
+ | Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Lagarto = '''Muyhyzysõ'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llamar, ''nomen de novo imponendo''<ref>Tr. ''Un nombre nuevamente impuesto'' [Volver a nombrar algo].</ref> = '''Ahy caquebgasqua'''<br> | ||
+ | |||
+ | Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llamar ā la puerta = '''gue quy hycas Zebgyisuca'''. ''l''. '''gues zeb'''-<br> | ||
+ | '''gyisuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llanto = '''Cone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llegar = '''Zebquasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llegar ā menudo = '''Zebquasquasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Llegarse junto alguna persona, ō cosa = '''Amuys'''. ''l''. '''aobaque'''-<br> | ||
+ | {{der|'''ze'''-}} | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 19:25 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 47v
fol 47r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 48r |
Trascripción |
Lugar = quypqua[1] . et etíam dicitur de occasíone, et commo-
ditate, sicut hispane[2] . Lombriz = Sosua. l. ona. Luna = chie. Luz = chie. La claridad de la Luna = chihisa- Lucero = Cagûi. Llaga = izagachâ, sarna podrida, proprie. Llagado = izaquyn, gachaquyn. Llamar, hoc est, appellare tali nomine[3] = Zebgasqua. V.g: Lagarto = Muyhyzysõ. Llamome Juan = Juanegue zehyca. Llamar, nomen de novo imponendo[4] = Ahy caquebgasqua Llamar = Ahyca Zebzisqua. Llamar ā la puerta = gue quy hycas Zebgyisuca. l. gues zeb- Llama de fuego = gatabimy. Llanto = Cone. Llanten hierba = chy vbica. Llegar = Zebquasqua. Llegar ā menudo = Zebquasquasuca. Llegarse junto alguna persona, ō cosa = Amuys. l. aobaque- ze- |
fol 47r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 48r |