(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 70r |siguiente = fol 71r |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | Tiña de la cabeza = '''Zonta'''. ''l''. '''tahata'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Tinta de vbillas = '''muysco my'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Tio hermano de Padre = '''Paba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Tio hermano de Madre = '''guecha'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Tia hermana de Padre = '''Paba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Tia hermana de Madre = '''guaia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Tirar arrojando = '''aizebtasqua'''. ''l''. '''Aibgyisuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Tirar ā otra cosa = '''xcabohoza'''. ''l''. '''quyebohoza chabgyi''',<br> | ||
+ | tiróme con piedra, con palo &c. y diciendo absoluta-<br> | ||
+ | mente tiróme, se dice '''chabgyi''', de suerte que '''Zeb'''-<br> | ||
+ | '''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br> | ||
+ | rar, ō arrojar ā otra cosa.<br> | ||
+ | |||
+ | Tirar flechas, tiraderas, ''et quidquid aliud''<ref>Tr. ''Y cualquier otra cosa''.</ref>, son los mismos vbōs<ref>Abreviatura de "verbos".</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Tirar vn garrote ā otro para dalle = '''Zebtaguasuca''', ver-<br> | ||
+ | bo activo.<br> | ||
+ | |||
+ | Tirar de otra cosa = '''Zebsuhusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Tirar azia arriba = '''Zos zeb su husqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Tizon = '''gatamoque'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Tizne = '''vmne'''. tiznar ā otro = '''vmneque Zemenasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Tiznarse, neutro = '''vmneque Zebenan suca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca'''. ''l''. '''e''', ''l''. '''ie ichosqua'''. Yo<br> | ||
+ | me tiento = '''Zeichosqua''', '''meichosqua''', &c. '''íchoque'''. pret.<sup>o</sup> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 17:12 25 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 70v
fol 70r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 71r |
Trascripción |
Tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
Tinta de vbillas = muysco my. Tio hermano de Padre = Paba. Tio hermano de Madre = guecha. Tia hermana de Padre = Paba. Tia hermana de Madre = guaia. Tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca. Tirar ā otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, Tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos vbōs[2] . Tirar vn garrote ā otro para dalle = Zebtaguasuca, ver- Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua. Tirar azia arriba = Zos zeb su husqua. Tizon = gatamoque. Tizne = vmne. tiznar ā otro = vmneque Zemenasuca. Tiznarse, neutro = vmneque Zebenan suca. Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo |
fol 70r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 71r |