De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|10.}}
 
{{der|10.}}
 
+
{{sangria}}
'''etina'''. No haÿ cosa como Dios _ '''Amuà tenato Dios guaratò'''. El<br>  
+
<br>'''etina'''. No haÿ cosa como Dios _ '''Amuà tenato Dios guaratò'''. El<br>  
 
ser de Dios _  '''Dios eixemo'''.  Jesu-Ch.<sup>to</sup> después de muerto resucitò _<br>  
 
ser de Dios _  '''Dios eixemo'''.  Jesu-Ch.<sup>to</sup> después de muerto resucitò _<br>  
 
_ '''Jesuch.<sup>to</sup> irombupo ecatonumbo maro vepascari neÿnà'''. Quien<br>  
 
_ '''Jesuch.<sup>to</sup> irombupo ecatonumbo maro vepascari neÿnà'''. Quien<br>  
Línea 54: Línea 54:
  
 
Durar_ _  '''Imatiri cabun'''.
 
Durar_ _  '''Imatiri cabun'''.
 +
{{f_sangria}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:40 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 10r

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Trascripción

10.


etina. No haÿ cosa como Dios _ Amuà tenato Dios guaratò. El
ser de Dios _ Dios eixemo. Jesu-Ch.to después de muerto resucitò _
_ Jesuch.to irombupo ecatonumbo maro vepascari neÿnà. Quien
te dà cassave, sol, agua, &c? Dios te lo dà; por esso tambien has
de estimar â Dios; es muÿ bueno Dios, porque no lo quieres &c.
_onoqui Irombo amoro Arepa noruÿ? Onoquí tuna amoro noruÿ?
&c. Dios amoro noruÿ, iroarenato; iropoco ropato, amoro Dios ixe-
pÿco; irupana; ostonome amoro Dios irupun ixepama. Sirve
pues â Dios creÿendo su palabra _ Dios auran amÿcaroa.
vel: Samuÿcaco.

Disparar Armas_ _ Simorocaÿ. Dispara tu _ Imorocaco.

Dividir, ô rajar_ _ Iracare. vel: Amicare. Rajar palos _ Bebe iracare.
Divididos _ Apicare. vel: À sera. Dividense _ Iuotasacare.
Ponganse â dos hileras _ Oco omacicoto asera. Divide tu _ Ami-
caco. vel: Isisapoco.

Doblado_ _ Asecopona eico. Vel: amemorí.

Dolor _ _ yetumbe. vel: piringa. Que te duele? Eti yetumbe nà?
Nada me duele _ yetumà. La barriga me duele _ Iroatari
yerumbe nà.

Donde_ _ Oÿa. De donde vienes? oyembo mopuÿ? Adonde fue? oya-
nito.

Donzella_ _ Muÿasti. A tu donzeila? Amuyasti?

Dormir_ _ Icotonare. Vel: ˰guonÿasegupsuase vel: Cotonone. vel guoniquiri.
vel guonẏsa. Dormilon _ Uetuban. Vel gonititoco. Es-
tá durmiendo _ tuonisenà. vel: nunosa. Despiértalo _
embacaboco. Dormido ~ uetupoco.

Dos_ _ Oco. Dos de aquí y dos de allà son quatro _ oco eroponaco,
oco maro maÿaroco ocupayme manto.

Drecho_ _ Tapotoro. Es drecho como un fuso _ Tapotorona, cuÿta gua-
ra. Estate parado, ô drecho _ Puiri eÿco. Pon el palo drecho
_ Ticoveÿa ma bebe.

Dulze_ _ Ticquetuque. vel: Tiposinene.

Duro_ _ Topena, vel: Topan. El Palo esta duro: Bebe topena ná. Vide fuerte.

Durar_ _ Imatiri cabun.

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Referencias