De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 19v |siguiente = fol 20v |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_20r.jpg |texto = el <u>due</u> ò <u>dua</u>, y solo dicen ...»)
 
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_20r.jpg
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_20r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
 
+
{{der|20,,}}
el <u>due</u> ò <u>dua</u>, y solo dicen '''enqueje''' {{lat|et sic}}<br>
+
el {{slc|<u>due</u>}} ò {{slc|<u>dua</u>}}, y solo dicen {{slc|enqueje}} {{lat|et sic}}<br>
{{lat|de alits}}. En òtras locuciones usan solo de<br>
+
{{lat|de alits|Y así/ y de esta manera de las otras personas}}. En òtras locuciones usan solo de<br>
<u>Cha</u>, que tambien junto con algun nombre<br>
+
{{slc|<u>Cha</u>}}, que tambien junto con algun nombre<br>
significa <u>ser</u>, {{lat|Vg.}} como te llamas? '''hijá <u>cui</u>'''<br>
+
significa <u>ser</u>, {{lat|Vg.}} como te llamas? {{slc|hijá <u>cui</u><br>
'''<u>micha</u>'''? respoden, Augustin <u>cha</u>, '''ideti soi'''<br>
+
<u>micha</u>}}? respoden, {{slc|Augustin <u>cha</u>}}, {{cam|ideti|id est}} soi<br>
Augustin tambien este <u>cha</u> significa <u>estar</u> se=<br>
+
Augustin[,] tambien este {{slc|<u>cha</u>}} significa <u>estar</u> se=<br>
 
gun algunos modos de hablar, {{lat|V.g.}} estoi bue=<br>
 
gun algunos modos de hablar, {{lat|V.g.}} estoi bue=<br>
no: '''bayecha''', tu: '''baye cuia''': {{lat|ille}}: '''baye <u>à</u>''': {{lat|illa}},<br>
+
no: {{slc|bayecha|C|bayecha|baɟeca|yo estoy bueno o bien}}, tu: {{slc|baye cuia|C|bayekwa|baɟekʷa|tú estás bueno o bien}}: {{lat|ille|Aquel}}: {{slc|baye <u>à</u>}}: {{lat|illa|Aquella}},<br>
'''bayeKa''': plur - nos: '''bayecuadó''': {{lat|illi, o}} '''bayeja'''<br>
+
{{slc|bayeKa|C|bayexa|baɟexa|ella está buena o bien}}: plur _ nos: {{slc|bayecuadó|C|bayekwãdo|baɟekʷãdo|ustedes están buenos o bien}}: {{lat|illi, œ|Aquellos, aquellas}} {{slc|bayeja|C|bayeja|baɟeha|ellos (as) están buenos o bien}}<br>
 
juntan à este verbo algunas veces la par=<br>
 
juntan à este verbo algunas veces la par=<br>
ticula '''<u>queda</u>''', la qual viene a ser como un<br>
+
ticula {{slc|<u>queda</u>}}, la qual viene a ser como un<br>
 
pegote, que unas veces ponen; y òtras omiten<br>
 
pegote, que unas veces ponen; y òtras omiten<br>
con èli[g]<sup>a</sup>.<br>
+
con {{act|èlig.<sup>a</sup>|Elegancia}}.<br>
 
Explicacion de varias particulas<br>
 
Explicacion de varias particulas<br>
 
para distintas òraciones, en la pra=<br>
 
para distintas òraciones, en la pra=<br>
 
tica mui usadas.<br>
 
tica mui usadas.<br>
{{lat|<u>Cum</u>}}, {{lat|<u>quando</u>}}, {{lat|<u>propter</u>}}, guia, {{lat|est similis}}.<br>
+
{{lat|<u>Cum</u>|Con}}, {{lat|<u>quando</u>|Cuando, tan pronto como}}, {{lat|<u>propter</u>, quia, est similia|Por esto, porque  son similares}}.<br>
'''<u>neje</u>''': l: '''<u>ineje</u>''': '''<u>quená</u>''' - '''Òmoseje''' - y se ponen<br>
+
{{slc|<u>neje</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ineje</u>}}: {{slc|<u>quená</u>}} _ {{slc|Òmoseje}} _ y se ponen<br>
 
exemplos: {{lat|V.g.}} haciendo tu lo que Dios man[=]<br>
 
exemplos: {{lat|V.g.}} haciendo tu lo que Dios man[=]<br>
da, iras àl Cielo: Dios '''igga maguiqua quere'''=<br>
+
da, iras àl Cielo: {{slc|Dios igga maguiqua quere&#61;<br>
'''<u>cua</u> neje''', '''mumeseque nata guicuaqua''': {{lat|alio}} modo,<br>
+
<u>cua</u> neje }}, {{slc|mumeseque nata guicuaqua}}: {{lat|alio mo&#61;<br>
{{lat|et particula}}: Dios '''igga maguiqua quere<u>cua</u>'''<br>
+
do|En otro modo/ de otro modo}}, {{lat|et particula|Y un inciso}}: {{slc|Dios igga maguiqua quere<u>cua</u><br>
'''<u>quená</u> mumeseque nata guicuaqua''' - V.<sup>l</sup> Dios<br>
+
<u>quená</u> mumeseque nata guicuaqua|P|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo }} _ {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|Dios<br>
'''si igga maguiqua querecua ò '''<u>moseje</u> mumeseque'''<br>
+
si igga maguiqua querecua ò <u>moseje</u> mumeseque<br>
'''nata guicuaqua''': el ultimo modo con la par=<br>
+
nata guicuaqua}}: el ultimo modo con la par=<br>
ticula '''omoseje''' es menos usado; mas pro=<br>
+
ticula {{slc|omoseje}} es menos usado; mas pro=<br>
priamente significa {{lat|<u>propter</u>}}, que '''<u>cum</u>, ni<br>
+
priamente significa {{lat|<u>propter</u>|Por esto}}, que {{lat|<u>cum</u>|con}}, ni<br>
 
<u>quando</u>; òtro exemplo en causal: {{lat|V.g.}} el<br>
 
<u>quando</u>; òtro exemplo en causal: {{lat|V.g.}} el<br>
muchacho llora por la comida: '''<u>neve</u> <u>sega</u>'''<br>
+
muchacho llora por la comida: {{slc|<u>neve</u> <u>sega</u><br>
'''iguaba <u>òmeseje</u>''' : òtro exemplo en '''<u>queña</u>''' te<br>
+
iguaba <u>òmeseje</u>}} : òtro exemplo en {{slc|<u>queña</u>}} te<br>
visito, por que te quiero - '''gondamacui''', '''Chomua'''=<br>
+
visito, por que te quiero _ {{slc|gondamacui, Chomua<br>
'''quena cui''': '''o[d]re''' {{lat|missa}}, por que quiero mucho<br>
+
quena cui|P|Comanaxadi ũku chõãgi|Comanaxadi ũku cõãgi|te visito porque te quiero¿? (no se tiene certeza sobre esta construcción)}}: oire missa, por que quiero mucho<br>
a n[?]a. {{act|Srā|Señora}} la Virgen Maria, {{lat|missa}} '''si chi'''=<br>
+
a nrā. {{act|Srā|Señora}} la Virgen Maria, {{slc|missasi chi&#61;<br>
'''masaqua taicocu guapicu Maria si a quemá'''
+
masaqua taicocu guapicu Mariasi a quemá}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:02 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 20r

fol 19v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

Imagen

20,,

el due ò dua, y solo dicen enqueje et sic
de alits[1] . En òtras locuciones usan solo de
Cha, que tambien junto con algun nombre
significa ser, Vg. como te llamas? hijá cui
micha
? respoden, Augustin cha, ideti[2] soi
Augustin[,] tambien este cha significa estar se=
gun algunos modos de hablar, V.g. estoi bue=
no: bayecha[3] , tu: baye cuia[4] : ille[5] : baye à: illa[6] ,
bayeKa[7] : plur _ nos: bayecuadó[8] : illi, œ[9] bayeja[10]
juntan à este verbo algunas veces la par=
ticula queda, la qual viene a ser como un
pegote, que unas veces ponen; y òtras omiten
con èlig.a[11] .
Explicacion de varias particulas
para distintas òraciones, en la pra=
tica mui usadas.
Cum[12] , quando[13] , propter, quia, est similia[14] .
neje: l: ineje: quená _ Òmoseje _ y se ponen
exemplos: V.g. haciendo tu lo que Dios man[=]
da, iras àl Cielo: Dios igga maguiqua quere=
cua neje
, mumeseque nata guicuaqua: alio mo=
do
[15] , et particula[16] : Dios igga maguiqua querecua
quená mumeseque nata guicuaqua
[17] _ V.l Dios
si igga maguiqua querecua ò moseje mumeseque
nata guicuaqua
: el ultimo modo con la par=
ticula omoseje es menos usado; mas pro=
priamente significa propter[18] , que cum[19] , ni
quando; òtro exemplo en causal: V.g. el
muchacho llora por la comida: neve sega
iguaba òmeseje
 : òtro exemplo en queña te
visito, por que te quiero _ gondamacui, Chomua
quena cui
[20] : oire missa, por que quiero mucho
a nrā. Srā[21] la Virgen Maria, missasi chi=
masaqua taicocu guapicu Mariasi a quemá

Manuscrito 230 BNC - fol 20r.jpg

fol 19v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Tr. "Y así/ y de esta manera de las otras personas".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "id est".
  3. En la actualidad: bayecha (Fon. baɟeca), 'yo estoy bueno o bien'.
  4. En la actualidad: bayekwa (Fon. baɟekʷa), 'tú estás bueno o bien'.
  5. Tr. "Aquel".
  6. Tr. "Aquella".
  7. En la actualidad: bayexa (Fon. baɟexa), 'ella está buena o bien'.
  8. En la actualidad: bayekwãdo (Fon. baɟekʷãdo), 'ustedes están buenos o bien'.
  9. Tr. "Aquellos, aquellas".
  10. En la actualidad: bayeja (Fon. baɟeha), 'ellos (as) están buenos o bien'.
  11. Act. "Elegancia".
  12. Tr. "Con".
  13. Tr. "Cuando, tan pronto como".
  14. Tr. "Por esto, porque son similares".
  15. Tr. "En otro modo/ de otro modo".
  16. Tr. "Y un inciso".
  17. Probablemente: Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga (Fon. Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga), 'haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo'.
  18. Tr. "Por esto".
  19. Tr. "con".
  20. Probablemente: Comanaxadi ũku chõãgi (Fon. Comanaxadi ũku cõãgi), 'te visito porque te quiero¿? (no se tiene certeza sobre esta construcción)'.
  21. Act. "Señora".