(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 20r |siguiente = fol 21r |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_20v.jpg |texto = '''chomua queñaKa'''. {{lat|Òbiter Aduer...») |
|||
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{slc|chomua queñaKa}}. {{lat|Òbiter Aduerte|Ocasionalmente advierte}}, que quando<br> | |
la òracion lleva alguna particula, se pone<br> | la òracion lleva alguna particula, se pone<br> | ||
al fin del verbo como en èstas de arriba,<br> | al fin del verbo como en èstas de arriba,<br> | ||
Línea 12: | Línea 12: | ||
despues del verbo, y particula, como se<br> | despues del verbo, y particula, como se<br> | ||
òbserva en los exemplos puestos, y se<br> | òbserva en los exemplos puestos, y se<br> | ||
− | vera en | + | vera en òtros {{lat|præcipue|principalmente}} con la particula<br> |
− | + | {{slc|queña}}. En òiendo la campana, todos vendreis<br> | |
− | para òir missa | + | para òir missa _ {{slc|campana cuimasado neje<br> |
− | + | tiyay guicua quadò, missa cuimaso veta}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} _<br> | |
− | + | {{slc|missa cuimaso pudó}}: por Gerundios - V.<sup>l</sup> {{slc|mi=<br> | |
− | + | ssa cui masaquadó}}, por el futuro imperf.<sup>to</sup><br> | |
por no aber hecho labranza, no tienes que<br> | por no aber hecho labranza, no tienes que<br> | ||
− | comer, | + | comer, {{slc|òmaijoa querecuadineje, encadi<br> |
− | + | cuiquaqua}} por ser perezozo, estas desnudo,<br> | |
− | + | {{slc|cadaqua neje, copodicua}}. Aunque {{slc|i<u>juata</u>}}: {{lat|Vg.}}<br> | |
− | aunque | + | aunque te abiso no me òbedeses; {{slc|ijuata tendacui=<br> |
− | + | acu ò menumecuise codadiji}}.<br> | |
− | < | + | <center><h2>Particulas interrogativas.</h2></center> |
− | {{lat|Cur}} | + | {{lat|Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?|¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué así? ¿porq ¿Cómo? ¿Cuándo? }}<br> |
− | + | {{slc|Umaveaneje?|C|umenaja|umenaha|por qué? ¿?}} {{slc|imaveaneje:|C|ome|ome|porqué ¿?}} {{slc|emenoje}}? {{lat|Vg.}} por<br> | |
− | que no oiste missa òy? | + | que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó, missa<br> |
− | + | cui masadi}} por que no ères chriʃtiano? {{slc|emanaje<br> | |
− | + | asimichabadi|N|omenaje ¿?|omenaje ¿?|porqué ¿?}}? {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|ima ònavea eje Chriſtiano cuadi}}:<br> | |
− | por que me engañas: | + | por que me engañas: {{slc|<u>Emaneje</u> cuijuadoje|C|¿umenaja kujadaja?|¿umenaha kuhadaha?|¿por qué me engaña? ¿?}}? sus<br> |
− | respuestas | + | respuestas a semejantes preguntas suelen ser<br> |
− | + | {{slc|<u>Jonatá váné</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|Joné}}, àʃi no mas: tambien {{slc|<u>Jinbe</u>|P|yeto|ɟeto|también¿?}}<br> | |
− | quien sabe? para que? | + | quien sabe? para que? {{slc|Andaqua|C|ãdakwa?|ãdakʷa?|para que hace (usted)}}? para que haces<br> |
− | canalete? | + | canalete? {{slc|andequa denayede si querequa se|P|ãdakwa denaidedi kelekwaga ¿?|ãdakʷa denaidedi kelekʷaga ¿?|para qué haces canalestes}}? res=<br> |
− | puesta para bogar: | + | puesta para bogar: {{slc|quadaqua}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|guandopu}} gerun=<br> |
− | dio de Dativo: para que traes esto? | + | dio de Dativo: para que traes esto? {{slc|andaquajiño cu=<br> |
− | + | empa|C|ãdakwa hiño kwẽpa|ãdakʷa hiɲo kʷẽpa|¿para que trae eso?}}? respuesta: {{slc|<u>andoquadi</u>|C|ãdakwadi|ãdakʷadi|para nada¿?}}, para nada.<br> | |
− | Quando interrogativo? | + | <br> |
− | + | Quando interrogativo? {{slc|imaquena}}: {{lat|l}}: {{slc|uma=<br> | |
− | + | quena|P|umakʷena|umakwena|¿?}}: {{lat|l}}: {{slc|umaquenada}}? quando volveras? {{slc|<u>umaqua</u>=<br> | |
+ | <u>na</u> <u>pocua</u> damaqua}}? <u>Yo</u> <u>fui</u>, presto, {{slc|<u>Yenata</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ñenata</u>}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 03:01 14 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 20v
fol 20r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21r |
Trascripción |
Imagen |
chomua queñaKa. Òbiter Aduerte[1] , que quando Particulas interrogativas.Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?[3] |
fol 20r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21r |
Referencias
- ↑ Tr. "Ocasionalmente advierte".
- ↑ Tr. "principalmente".
- ↑ Tr. "¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué así? ¿porq ¿Cómo? ¿Cuándo?".
- ↑ En la actualidad: umenaja (Fon. umenaha), 'por qué? ¿?'.
- ↑ En la actualidad: ome (Fon. ome), 'porqué ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: omenaje ¿? (Fon. omenaje ¿?), 'porqué ¿?'.
- ↑ En la actualidad: ¿umenaja kujadaja? (Fon. ¿umenaha kuhadaha?), '¿por qué me engaña? ¿?'.
- ↑ Probablemente: yeto (Fon. ɟeto), 'también¿?'.
- ↑ En la actualidad: ãdakwa? (Fon. ãdakʷa?), 'para que hace (usted)'.
- ↑ Probablemente: ãdakwa denaidedi kelekwaga ¿? (Fon. ãdakʷa denaidedi kelekʷaga ¿?), 'para qué haces canalestes'.
- ↑ En la actualidad: ãdakwa hiño kwẽpa (Fon. ãdakʷa hiɲo kʷẽpa), '¿para que trae eso?'.
- ↑ En la actualidad: ãdakwadi (Fon. ãdakʷadi), 'para nada¿?'.
- ↑ Probablemente: umakʷena (Fon. umakwena), '¿?'.