De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 22r |siguiente = fol 23r |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_22v.jpg |texto = '''<u>Acri</u>''': antes ò eſts mañana ...»)
 
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
'''<u>Acri</u>''': antes ò eſts mañana - '''<u>Abonata coco</u>''',<br>
+
{{slc|<u>Achi</u>|C|achi|aci|antes o en la mañana}}: antes ò eſta mañana _ {{slc|<u>Abonata coco</u>|N|¿? Joxo|¿? hoxo|como a las nueve de la mañana}},<br>
como las nueve de la mañana - '''<u>Pacoco</u>''': al<br>
+
como las nueve de la mañana _ {{slc|<u>Pacoco</u>|C|paxoxo|paxoxo|al medio día}}: al<br>
medio dia: ¿idesz?, el sol eſta derecho.<br>
+
medio dia: {{lat|idest}}, el sol eſta derecho.<br>
'''<u>igunata coco</u>''': por la tarde: ¿idesz?, el sol camina<br>
+
{{slc|<u>igunata coco</u>|N|¿? joxo|¿? hoxo|por la tarde}}: por la tarde: {{lat|idest}}, el sol camina<br>
 
à su òccidente.<br>
 
à su òccidente.<br>
'''<u>Payena</u>''': à la tarde - '''tandove''': de noche: '''ñinai'''<br>
+
{{slc|<u>Payena</u>}}: à la tarde _ {{slc|tandove|P|tãdode|tãdode|de noche}}: de noche: {{slc|ñinai}}<br>
a la noche '''taquiyena''' - media noche - '''<u>Acaxajege</u>'''<br>
+
a la noche {{slc|taguiyena}} _ media noche _ {{slc|<u>Acaxajege</u><br>
'''<u>mena</u>''': quando comienzan à cantar los gallos<br>
+
<u>mena</u>}}: quando comienzan à cantar los gallos<br>
'''<u>Yeyovene</u>''', de dia: '''<u>tandema</u> pameata''': cada dia<br>
+
{{slc|<u>Yeyovene</u>||N|yena|yena|de día}}, de dia: {{slc|<u>tandema</u> pameata|C|tãdena pameda|tãdena pameda|cada día}}: cada dia<br>
'''<u>encaque</u>''', espera: '''<u>Jeovaqua</u>''': siempre - '''<u>chado</u>''':<br>
+
{{slc|<u>encaque</u>|C|ῖsaga|ῖsaga|espera}}, espera: {{slc|<u>Jeovaqua</u>|C|siana|siana|siempre}}: siempre - {{slc|<u>chado</u>}}:<br>
l: '''<u>echado</u>''': aʃi sera, la experiencia hallara<br>
+
{{lat|l}}: {{slc|<u>echado</u>}}: aʃi sera, la experiencia hallara<br>
 
eſtos, y òtros muchos.
 
eſtos, y òtros muchos.
<center>Afirmaciones, héé-si.</center>
+
<center><h2>Afirmaciones, {{slc|héé}}_si.</h2></center>
'''<u>Òmú</u>''': l: '''<u>òmó</u>''': aſi será: verdad es.<br>
+
{{slc|<u>Òmú</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>òmó</u>|P|õchaja|õcaha &#91;õɲcaha&#93;|cierto ¿?}}: aʃi será: verdad es.<br>
 
Òtros modos de àfirmar se conservan<br>
 
Òtros modos de àfirmar se conservan<br>
 
tratando con èllos
 
tratando con èllos
<h2><center><u>Negaciones</u></center></h2>
+
<hr>
<u>Nó</u> - '''<u>Aá</u>''': l: '''<u>Aá</u>''': '''<u>inga</u>''': '''<u>Ôô: áá</u>.'''<br>
+
<center><h2><u>Negaciones</u></h2></center>
 +
<u>Nó</u> _ <u>{{slc||jĩjã}}</u>: {{lat|l}}: <u>{{slc|}}</u>: <u>{{slc|inga}}</u>: <u>{{slc|Ôô}}</u>: <u>{{slc|áá}}.</u><br>
 
Eſtos modos ò aspiraciones mejor se<br>
 
Eſtos modos ò aspiraciones mejor se<br>
 
aprehenden por la practica, que se puedan<br>
 
aprehenden por la practica, que se puedan<br>
¿esenevir? con su caval pronunciacion.<br>
+
escrevir con su caval pronunciacion.<br>
Del {{lat|et}} del '''<u>Di</u>''' ò '''<u>Pi</u>''' negativos ya se dixo en<br>
+
Del {{slc|et}} del {{slc|<u>Di</u>}} ò {{slc|<u>Pi</u>}} negativos ya se dixo en<br>
las cofiguraciones, los quales por si solos<br>
+
las cojugaciones, los quales por si solos<br>
 
nada significan, y juntos los verbos, y<br>
 
nada significan, y juntos los verbos, y<br>
nombres les hacen negativos: {{lat|Vg.}} '''<u>cocodi</u>''': no es<br>
+
nombres les hacen negativos: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>cocodi</u>|C|joxodi|hoxodi|no es hombre}}: no es<br>
hombre '''èjuadi''': no es veſtia - '''òxidi''' no es<br>
+
hombre {{slc|èjuadi|C|efwedi|eɸʷedi|no es bestia}}: no es veſtia - {{slc|òxidi|C|olidi|olidi|no es perro}} no es<br>
 
perro: en los verbos aunque añaden la<br>
 
perro: en los verbos aunque añaden la<br>
negacion '''<u>Aá</u>''', que de òrdinario se antes[=]<br>
+
negacion {{slc|<u>Aá</u>}}, que de òrdinario se ante[=]<br>
pone, y al verbo le pospongan el '''<u>Pi</u>''', ò '''<u>Di</u>''',<br>
+
pone, y al verbo le pospongan el {{slc|<u>Pi</u>}}, ò {{slc|<u>Di</u>}},<br>
 
no le hacen afirmativo, sino negativo: por<br>
 
no le hacen afirmativo, sino negativo: por<br>
 
que como ya se dixo, en eſta lengua dos  
 
que como ya se dixo, en eſta lengua dos  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:23 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 22v

fol 22r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23r

Trascripción

Imagen

Achi[1] : antes ò eſta mañana _ Abonata coco[2] ,
como las nueve de la mañana _ Pacoco[3] : al
medio dia: idest, el sol eſta derecho.
igunata coco[4] : por la tarde: idest, el sol camina
à su òccidente.
Payena: à la tarde _ tandove[5] : de noche: ñinai
a la noche taguiyena _ media noche _ Acaxajege
mena
: quando comienzan à cantar los gallos
Yeyovene, de dia: tandema pameata[6] : cada dia
encaque[7] , espera: Jeovaqua[8] : siempre - chado:
l: echado: aʃi sera, la experiencia hallara
eſtos, y òtros muchos.

Afirmaciones, héé_si.

Òmú: l: òmó[9] : aʃi será: verdad es.
Òtros modos de àfirmar se conservan
tratando con èllos


Negaciones

_ : l: : inga: Ôô: áá.
Eſtos modos ò aspiraciones mejor se
aprehenden por la practica, que se puedan
escrevir con su caval pronunciacion.
Del et del Di ò Pi negativos ya se dixo en
las cojugaciones, los quales por si solos
nada significan, y juntos los verbos, y
nombres les hacen negativos: Vg. cocodi[10] : no es
hombre èjuadi[11] : no es veſtia - òxidi[12] no es
perro: en los verbos aunque añaden la
negacion , que de òrdinario se ante[=]
pone, y al verbo le pospongan el Pi, ò Di,
no le hacen afirmativo, sino negativo: por
que como ya se dixo, en eſta lengua dos

Manuscrito 230 BNC - fol 22v.jpg

fol 22r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23r

Referencias

  1. En la actualidad: achi (Fon. aci), 'antes o en la mañana'.
  2. Sin mucha certeza: ¿? Joxo (Fon. ¿? hoxo), 'como a las nueve de la mañana'.
  3. En la actualidad: paxoxo (Fon. paxoxo), 'al medio día'.
  4. Sin mucha certeza: ¿? joxo (Fon. ¿? hoxo), 'por la tarde'.
  5. Probablemente: tãdode (Fon. tãdode), 'de noche'.
  6. En la actualidad: tãdena pameda (Fon. tãdena pameda), 'cada día'.
  7. En la actualidad: ῖsaga (Fon. ῖsaga), 'espera'.
  8. En la actualidad: siana (Fon. siana), 'siempre'.
  9. Probablemente: õchaja (Fon. õcaha [õɲcaha]), 'cierto ¿?'.
  10. En la actualidad: joxodi (Fon. hoxodi), 'no es hombre'.
  11. En la actualidad: efwedi (Fon. eɸʷedi), 'no es bestia'.
  12. En la actualidad: olidi (Fon. olidi), 'no es perro'.