(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 22v |siguiente = fol 23v |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_23r.jpg |texto = negaciones no afirman, antes bien niegan<b...») |
|||
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_23r.jpg | |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_23r.jpg | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{der|23,,}} | |
negaciones no afirman, antes bien niegan<br> | negaciones no afirman, antes bien niegan<br> | ||
− | con maior exprecion; {{lat|Vg.}} | + | con maior exprecion; {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> chomuadi|+Aá+ cõãdi}} no<br> |
− | quiero no; | + | quiero no; àʃi suele decir tambien en caſtellano:<br> |
− | hasta | + | hasta haòra no se [ha] hallado excepcion en eſte<br> |
modo de hablar.<br><br> | modo de hablar.<br><br> | ||
− | Acerca del verbo | + | Acerca del verbo {{slc|<u>Juri</u>}}: no poder digo,<br> |
− | que en la praitica se halla, que | + | que en la praitica se halla, que rige a muchos<br> |
verbos, a los quales siempre se antepone<br> | verbos, a los quales siempre se antepone<br> | ||
como verbo determinante: {{lat|Vg.}} no puedo ver,<br> | como verbo determinante: {{lat|Vg.}} no puedo ver,<br> | ||
− | + | {{slc|Jinsi jusú Ji<u>na</u>Ja|P|jĩsi Jesú jinaja|hĩsi Jesú hinaha|no puedo ver}}: no puedo hacer {{slc|Juri quere<u>cha</u>|P|¿? Kelecha|¿? Keleca|no puedo hacer}},<br> | |
− | no puedo andar | + | no puedo andar {{slc|Jurigui<u>da</u>}} aunque le antepon=<br> |
− | gan a | + | gan a {{slc|<u>Juri</u>}} alguna negacion, no le hace afir=<br> |
− | mativo: {{lat|Vg.}} | + | mativo: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> Juri chigua|P|¿? chikwa|¿? cikwa|no puedo comer}}: no puedo comer &c. |
− | <center>Conjuciones Copulativas.</center> | + | <center><h2>Conjuciones Copulativas.</h2></center> |
− | + | {{lat|<u>A[c]</u> (Latine)|Y (en latín)}} {{slc|<u>cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>paá</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>padé</u>}}: nosotros, y<br> | |
los muchachos rezaremos con el Padre.<br> | los muchachos rezaremos con el Padre.<br> | ||
− | + | {{slc|Accusi nevete cui, baba à rezataqua|P|ãxudi netugi, baba ¿? resataga|ãxu-di netu-gi, baba ¿? resataga|nosotros y los muchachos rezamos con el padre}}: ly {{slc|<u>cui</u>}}<br> | |
− | tambien es la | + | tambien es la proposicion <u>{{lat|cum|Con}}</u>, como ya<br> |
se dixo. | se dixo. | ||
− | <center><u>Admiraciones.</u></center> | + | <center><h2><u>Admiraciones.</u></h2></center> |
− | + | {{slc|Guareé}}! {{slc|Guarepó}}! {{slc|Guarice[<sup>m</sup>]cé}}! {{slc|Abeé}}! {{slc|Aqueé}}!<br> | |
− | + | {{slc|Bocicil Poó}}! {{lat|et similia|y simlares}}. | |
− | <center>Varios àfectos.</center> | + | <center><h2>Varios àfectos.</h2></center> |
− | De alegria - | + | De alegria - {{slc|baye, baye|C|baya, baya|baɟa, baɟa|bien, bueno}}! {{lat|id eſt|Es decir (i. e.)}}, bien bien _<br> |
− | de dolor, y llanto | + | de dolor, y llanto {{slc|Aquee aque}}: murió {{slc|a qué<br> |
− | + | cadebaya Jioca}}: eſto no se puede escrevir, como<br> | |
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]<br> | en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]<br> | ||
piros, y demostraciones exteriores; que las <br> | piros, y demostraciones exteriores; que las <br> | ||
palabras:: suprimen en sus modos de hablar<br> | palabras:: suprimen en sus modos de hablar<br> | ||
algunas letras usan de figuras, y atropellan<br> | algunas letras usan de figuras, y atropellan<br> | ||
− | a veces por todas las reglas, ò por mejor decir | + | a veces por todas las reglas, ò por mejor decir |
}} | }} |
Revisión actual del 22:30 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 23r
fol 22v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 23v |
Trascripción |
Imagen |
23,,
negaciones no afirman, antes bien niegan Conjuciones Copulativas.A[c] (Latine)[4] cui: l: paá: l: padé: nosotros, y Admiraciones.Guareé! Guarepó! Guarice[m]cé! Abeé! Aqueé! Varios àfectos.De alegria - baye, baye[8] ! id eſt[9] , bien bien _ |
fol 22v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 23v |
Referencias
- ↑ Probablemente: jĩsi Jesú jinaja (Fon. hĩsi Jesú hinaha), 'no puedo ver'.
- ↑ Probablemente: ¿? Kelecha (Fon. ¿? Keleca), 'no puedo hacer'.
- ↑ Probablemente: ¿? chikwa (Fon. ¿? cikwa), 'no puedo comer'.
- ↑ Tr. "Y (en latín)".
- ↑ Probablemente: ãxudi netugi, baba ¿? resataga (Fon. ãxu-di netu-gi, baba ¿? resataga), 'nosotros y los muchachos rezamos con el padre'.
- ↑ Tr. "Con".
- ↑ Tr. "y simlares".
- ↑ En la actualidad: baya, baya (Fon. baɟa, baɟa), 'bien, bueno'.
- ↑ Tr. "Es decir (i. e.)".