De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_26r.jpg
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_26r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
{{der|26,,<ref>la hoja está deteriorada en esta parte pero con un poco de esfuerzo se puede apreciar el número 26.</ref>}}
+
{{der|26,,<ref>La hoja está deteriorada en esta parte, pero con un poco de esfuerzo se puede apreciar el número 26.</ref>}}
 
Los nombres genericos de animales,<br>
 
Los nombres genericos de animales,<br>
 
quando no determina sexo son comunes de dos,<br>
 
quando no determina sexo son comunes de dos,<br>
epicenos, ò promiscuos; {{lat|V.g.}} <u>'''èjué'''</u> beſtia, quando<br>
+
epicenos, ò promiscuos; {{lat|V.g.}} {{slc|<u>èjué</u>|C|efwe ~ efe ~ ofe ~ exe|eɸʷe ~ eɸe ~ oɸe ~ exe|bestia y caballo}} beſtia, quando<br>
no determina sexo se puede juntar con <u>'''Pindiejue'''</u><br>
+
no determina sexo se puede juntar con {{slc|<u>Pindiejue</u>|C|pidi efwe|pidi eɸʷe|bestia, caballo}}<br>
esta beſtia macho: '''pícu èjué''' esta beſtia embra. quan=<br>
+
esta beſtia macho: {{slc|pícu èjué|C|pixu efwe|pixu eɸʷe|esta bestia hembra}} esta beſtia embra. quan=<br>
do determina el sexo se dice <u>'''pindi ejue èmba'''</u> &c.<br>
+
do determina el sexo se dice {{slc|<u>pindi ejue èmba</u>|C|pidi efwe ũbe|pidi eɸʷe ũbe|caballo o bestia}} &c.<br>
 
Y aunque para hablar la lengua, no importa<br>
 
Y aunque para hablar la lengua, no importa<br>
 
mucho esto, se pone para hablar con mas pro=<br>
 
mucho esto, se pone para hablar con mas pro=<br>
Línea 17: Línea 17:
 
<br>
 
<br>
 
Comunes de tres son los plurales de los <br>
 
Comunes de tres son los plurales de los <br>
nombres adjetivos; èl '''<u>Hija</u>''', y '''ànda''', como ya<br>
+
nombres adjetivos; èl {{slc|<u>Hija</u>}}, y {{slc|ànda|C|ãda|ãda &#91;ãnda&#93;|¿qué?}}, como ya<br>
 
se dixo en los nominativos: Las demas adver=<br>
 
se dixo en los nominativos: Las demas adver=<br>
tencias acerca de generos {{lat|pre<sup>n</sup>cipal<sup>em</sup>|principales}} del femenino<br>
+
tencias acerca de generos {{lat|pre<sup>n</sup>cipal<sup>em</sup>|principalmente}} del femenino<br>
 
ya quedan dhās. y finalmente en eſto de generos<br>
 
ya quedan dhās. y finalmente en eſto de generos<br>
 
no se pue[de] dar regla fixa para todos los nomb.<sup>s</sup><br>
 
no se pue[de] dar regla fixa para todos los nomb.<sup>s</sup><br>
Línea 38: Línea 38:
 
dificultoso ò imposible, sino que Dios la<br>
 
dificultoso ò imposible, sino que Dios la<br>
 
infunda. Su dificultad consiste no solam.<sup>te</sup> en<br>
 
infunda. Su dificultad consiste no solam.<sup>te</sup> en<br>
hacerse uno capax de la diversidad, y va=
+
hacerse uno capax de la divercidad, y va=
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:54 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 26r

fol 25v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

Imagen

26,,[1]

Los nombres genericos de animales,
quando no determina sexo son comunes de dos,
epicenos, ò promiscuos; V.g. èjué[2] beſtia, quando
no determina sexo se puede juntar con Pindiejue[3]
esta beſtia macho: pícu èjué[4] esta beſtia embra. quan=
do determina el sexo se dice pindi ejue èmba[5] &c.
Y aunque para hablar la lengua, no importa
mucho esto, se pone para hablar con mas pro=
piedad; y en esto reparan bien poco.

Comunes de tres son los plurales de los
nombres adjetivos; èl Hija, y ànda[6] , como ya
se dixo en los nominativos: Las demas adver=
tencias acerca de generos prencipalem[7] del femenino
ya quedan dhās. y finalmente en eſto de generos
no se pue[de] dar regla fixa para todos los nomb.s
por la divercidad, que tienen en los adjetivos
por que a un mismo adjetivo junto con diversos
subſtantivos la desfiguran de tal suerte, que
parece, que no es èl.

Con lo que quedo escrito baſta hacerse
capas de la lengua qual quiera que se aplicase
à ella con cuidado; de suerte; que le entende=
ran, y el entendera con el exercicio a los
Yndios:: Ni tampoco es necesario hablarla
con toda la propiedad, que en ellos es natural
y en los Miʃsioneros àdquerida, aunque
fuera mui util saberla con la èlegancia
que ellos la hablan, pero naturalm.te es mui
dificultoso ò imposible, sino que Dios la
infunda. Su dificultad consiste no solam.te en
hacerse uno capax de la divercidad, y va=

Manuscrito 230 BNC - fol 26r.jpg

fol 25v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. La hoja está deteriorada en esta parte, pero con un poco de esfuerzo se puede apreciar el número 26.
  2. En la actualidad: efwe ~ efe ~ ofe ~ exe (Fon. eɸʷe ~ eɸe ~ oɸe ~ exe), 'bestia y caballo'.
  3. En la actualidad: pidi efwe (Fon. pidi eɸʷe), 'bestia, caballo'.
  4. En la actualidad: pixu efwe (Fon. pixu eɸʷe), 'esta bestia hembra'.
  5. En la actualidad: pidi efwe ũbe (Fon. pidi eɸʷe ũbe), 'caballo o bestia'.
  6. En la actualidad: ãda (Fon. ãda [ãnda]), '¿qué?'.
  7. Tr. "principalmente".