De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 11: Línea 11:
 
en la garganta; lo que apenas se percibe<br>
 
en la garganta; lo que apenas se percibe<br>
 
à los principios: àllegase tambien hablar<br>
 
à los principios: àllegase tambien hablar<br>
con velozidad, maxime; quando quieren que<br>
+
con velozidad, {{lat|maxime|En gran manera, sobre todo}}; quando quieren que<br>
 
no los entiendan; y òtros modos raros.<br>
 
no los entiendan; y òtros modos raros.<br>
 
<br>
 
<br>
Línea 26: Línea 26:
 
por que sino, {{lat|quomodo àudient sine predicante?|¿Cómo oirán sin haber quien les predique?}}<br>
 
por que sino, {{lat|quomodo àudient sine predicante?|¿Cómo oirán sin haber quien les predique?}}<br>
 
y no puede èllos òir, ni uno predicar, si no<br>
 
y no puede èllos òir, ni uno predicar, si no<br>
sabe èl idioma - {{lat|fides exaudice<sup>m</sup>|La fe viene de oír.}} &c. Ó quanto<br>
+
sabe èl idioma - {{lat|fides ex audice<sup>m</sup>|La fe viene de oír.}} &c. Ó quanto<br>
 
consuelo resiviremos en el trabajo, que<br>
 
consuelo resiviremos en el trabajo, que<br>
 
se ha puesto en la lengua, quando veamos,<br>
 
se ha puesto en la lengua, quando veamos,<br>
Línea 38: Línea 38:
 
pieramos, que no se avia de salvar sino<br>
 
pieramos, que no se avia de salvar sino<br>
 
una alma hera bien èmpleado el trabajo.<br>
 
una alma hera bien èmpleado el trabajo.<br>
 +
<br>
 
Y si fuese tan infelix la suerte que despues<br>
 
Y si fuese tan infelix la suerte que despues<br>
 
de haver eſtado remando, y sudando, no se<br>
 
de haver eſtado remando, y sudando, no se<br>

Revisión actual del 01:18 14 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 26v

fol 26r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 27r

Trascripción

Imagen

riacion de sus terminos, que eſto es superable con
la àplicacion, sino en el modo de pronunciar
raro por las narices, rebueltas las palabras
en la garganta; lo que apenas se percibe
à los principios: àllegase tambien hablar
con velozidad, maxime[1] ; quando quieren que
no los entiendan; y òtros modos raros.

Parece que èſto avia de poner espanto al
Miʃsionero; pero no ai cosa aspera, ni dificul[=]
tosa a los que tienen àmor de Dios, y zelo
de la salvacion de las àlmas. Ni tampoco debe
desmaiar, quando ve, que los Yndios al
principio, quando le òien predicar, ò hablar
en su lengua, se rien; asi se aprehende, èllos
mismos corrigen el defeucto que uno ha
cometido en su lengua: Es menester hacernos
niños para ganar por eſte medio sus almas;
por que sino, quomodo àudient sine predicante?[2]
y no puede èllos òir, ni uno predicar, si no
sabe èl idioma - fides ex audicem[3] &c. Ó quanto
consuelo resiviremos en el trabajo, que
se ha puesto en la lengua, quando veamos,
que mas àlmas se salvaran por eſte medio?
Supuesto, que èl Redemptor para salvar=
nos con su copiosa redempcion, dio toda
su preciosisima sangre, pongamos tambien
nosotros eſte corto trabajo, que sirva
para rescatar mas almas de la tirania
del Demonio, y àunque por este medio su=
pieramos, que no se avia de salvar sino
una alma hera bien èmpleado el trabajo.

Y si fuese tan infelix la suerte que despues
de haver eſtado remando, y sudando, no se
pescase ninguna, sin duda con todo èso

Manuscrito 230 BNC - fol 26v.jpg

fol 26r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 27r

Referencias

  1. Tr. "En gran manera, sobre todo".
  2. Tr. "¿Cómo oirán sin haber quien les predique?".
  3. Tr. "La fe viene de oír.".