De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
De aqui á mañana = '''faa i quen xie'''. ''l''. '''faaica muysa'''.<br>
+
{{der|27}}
 +
Dar de beber = ā personas no mas, brindar = '''zebsieosuca'''.<br>
  
De aqui a mañana por la mañana = '''faaiqueza coquen'''-<br>
+
Dar ropa para cobijarse = '''Zebsusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''zebsu'''. imp.<sup>o</sup> '''su'''.<br>
'''xie'''. ''l''. '''faaiqueza coca muysa'''.<br>
 
  
Dabanar = '''Zinne zemusqua'''. ''l''. '''Zebgyisuca'''.<br>
+
Dar de mamar = '''chue hoque Zemnysqua'''.<br>
  
De balde = '''fahacuca'''. ''l''. '''puynucà'''. ''l''. puiná ''l''. '''haca caque'''.<br>
+
De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Ana caia'''.<br>
  
Debajo = '''vca'''. ''l''. '''vsa'''.<br>
+
Dar, ''id est, exhibere, et nota vim verbi <u>exhibere</u>''<ref>Tr. ''Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo <u>presentar</u>''. [Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien.]</ref>. '''Ay zemnys'''-<br>
 +
'''qua''', ''exhibere, l. dare illis''<ref>Tr. ''Presentar, o darles''.</ref>. '''Siy Zemnysqua''', ''exhibere''.<br>
 +
''l. dare nobis''<ref>Tr. ''Presentar, o darnos''.</ref>.<br>
  
Debajo del brazo = '''gacata'''. ''l''. '''gacatye'''.<br>
+
De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sina canxie'''.<br>
  
Debajo hablando de vestiduras = '''itysazone'''.<br>
+
De aqui á dos dias ēs lo mismo q.<sup>e</sup> pasado mañana = '''móza'''.<br>
  
Debajo tengo esa vestidura.<br>
+
De aqui á tres dias = '''fasua mica'''. ''l''. '''fama mica'''. ''l''. '''fama sua'''<br>
La que está encima = '''Agycazone'''.<br>
+
'''mica'''. ''et sic de alijs diebus''<ref>Tr. ''Y así con los otros días''.</ref>. '''fama mahazca'''. de aqui á cinco dias.<br>
  
De buena gana = '''Pquyquy choca'''. ''l''. '''Zucucho'''.<br>
+
De aqui ā dos meses, ō dos años &c. '''fachieboza'''. ''l''. '''famachie'''-<br>
 +
'''boza'''. ''et sic de alijs''<ref>Tr. ''Y así con los otros''.</ref>.<br>
  
Declarar = '''muyian'''. ''l''. '''muyias Zegusqua'''.<br>
+
De aqui adelante = '''fanaia'''. ''l''. '''fachiquyhycanaia'''. Hablan-<br>
 +
do uno de si = '''fazequy hy canaia'''.<br>
  
Dechado = '''Afihistynquinga'''. ''l''. '''ipquabie guesca'''.<br>
+
De aqui ā quanto = '''fasicanxie<ref>Creemos que era '''faficanxie'''.</ref> nuacha'''? ''l''. '''fesua'''?<br>
  
Decir = '''Zegusqua'''. ''item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''<br>
+
De aqui á quantos dias = '''fasua binua'''? ''l''. '''Suafica muysa'''?<br>
''id quod dicitur'', puesto á la postre. ''item'' '''chashasque'''.<br>
 
''item'' á esto se reduce aquella partícula <u>'''ne'''</u> que po-<br>
 
nen ál fin de lo que dicen, dando á entender, q<sup>e</sup>. lo<br>
 
que dicen, és a instancia de otros. En Español cor-<br>
 
responde a la partícula <u>que</u>, como, '''<u>Zomcane</u>''', q<sup>e</sup>.<br>
 
vengas. '''siune''', q<sup>e</sup> vayas.
 
Dice el padre q<sup>e</sup>. maña-<br>
 
na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br>
 
  
De dia = '''Sua uca'''. ''l''. '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan i chosqua'''.
+
De aqui ā la tarde = '''fasua meca muysa'''.<br>
 +
 
 +
De aqui á un poco = '''Apuyn ganxie'''. ''l''. '''yenga'''. ''l''. '''sabu'''. ''l''.<br>
 +
'''yenganxie'''. ''l''. '''sap uynga'''. ''l''. '''Sabupuynga'''. ''l''. '''engue puy'''<br>
 +
'''hicana'''.<br>
 +
 
 +
De aqui á quanto, hablando de ōras = '''faficaxinua'''?
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:30 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 27r

fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Trascripción

27

Dar de beber = ā personas no mas, brindar = zebsieosuca.

Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua. pret.o zebsu. imp.o su.

Dar de mamar = chue hoque Zemnysqua.

De alla p.a adelante = Ana caia.

Dar, id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere[1] . Ay zemnys-
qua, exhibere, l. dare illis[2] . Siy Zemnysqua, exhibere.
l. dare nobis[3] .

De acá = Sinanxie. l. Sina canxie.

De aqui á dos dias ēs lo mismo q.e pasado mañana = móza.

De aqui á tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua
mica. et sic de alijs diebus[4] . fama mahazca. de aqui á cinco dias.

De aqui ā dos meses, ō dos años &c. fachieboza. l. famachie-
boza. et sic de alijs[5] .

De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablan-
do uno de si = fazequy hy canaia.

De aqui ā quanto = fasicanxie[6] nuacha? l. fesua?

De aqui á quantos dias = fasua binua? l. Suafica muysa?

De aqui ā la tarde = fasua meca muysa.

De aqui á un poco = Apuyn ganxie. l. yenga. l. sabu. l.
yenganxie. l. sap uynga. l. Sabupuynga. l. engue puy
hicana.

De aqui á quanto, hablando de ōras = faficaxinua?
fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Referencias

  1. Tr. Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo presentar. [Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien.]
  2. Tr. Presentar, o darles.
  3. Tr. Presentar, o darnos.
  4. Tr. Y así con los otros días.
  5. Tr. Y así con los otros.
  6. Creemos que era faficanxie.