(No se muestran 10 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | De aqui ā mañana = '''faa i quen xie'''. ''l''. '''faaica muysa'''.<br> | |
− | |||
− | |||
− | + | De aqui ā mañana por la mañana = '''faaiqueza co quen'''-<br> | |
+ | '''xie'''. ''l''. '''faai queza coca muysa'''.<br> | ||
− | + | Debanar = '''Zimne zemusqua'''. ''l''. '''Zebgyisuca'''.<br> | |
− | De | + | De balde = '''fahacuca'''. ''l''. '''puynucà'''. ''l''. '''puiná''' ''l''. '''haca caque'''.<br> |
− | |||
− | |||
− | + | Debajo = '''vca'''. ''l''. '''vsa'''.<br> | |
− | + | Debajo del brazo = '''gacata'''. ''l''. '''gacatye'''.<br> | |
− | + | Debajo, hablando de vestiduras = '''itysazone'''.<br> | |
− | |||
− | + | Debajo tengo esa vestidura.<br> | |
+ | La que está encima = '''Agy ca zone'''.<br> | ||
− | + | De buena gana = '''Pquyquy choca'''. ''l''. '''Zucucho'''.<br> | |
− | + | Declarar = '''muy ian'''. ''l''. '''muy ias Zegusqua'''.<br> | |
− | + | Dechado = '''Afihistyn quinga'''. ''l''. '''ipquabie guesca'''.<br> | |
− | + | Decir = '''Zegusqua'''. ''Item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''.<br> | |
+ | ''id quod dicitur''<ref>Tr. ''Con relación a lo que se dice''.</ref>, puesto ā la postre. ''Item'' '''chahasque'''.<br> | ||
+ | ''Item'' ā esto se reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> que po-<br> | ||
+ | nen āl fin de lo que dicen, dando ā entender, q.<sup>e</sup> lo<br> | ||
+ | que dicen ēs ā instancia de otros. En Español cor-<br> | ||
+ | responde ā la particula <u>que</u>, como, '''Zomc<u>ane</u>''', q.<sup>e</sup><br> | ||
+ | vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. | ||
+ | Dice el Padre q.<sup>e</sup> maña-<br> | ||
+ | na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br> | ||
− | + | De dia = '''sua uca'''. ''l''. '''suaque'''. De día trabajo = '''Suasan ichosqua'''. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 11:33 8 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 27v
fol 27r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 28r |
Trascripción |
De aqui ā mañana = faa i quen xie. l. faaica muysa.
De aqui ā mañana por la mañana = faaiqueza co quen- Debanar = Zimne zemusqua. l. Zebgyisuca. De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque. Debajo = vca. l. vsa. Debajo del brazo = gacata. l. gacatye. Debajo, hablando de vestiduras = itysazone. Debajo tengo esa vestidura. De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho. Declarar = muy ian. l. muy ias Zegusqua. Dechado = Afihistyn quinga. l. ipquabie guesca. Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad. |
fol 27r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 28r |
Referencias
- ↑ Tr. Con relación a lo que se dice.