(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|20,,}} | {{der|20,,}} | ||
el {{slc|<u>due</u>}} ò {{slc|<u>dua</u>}}, y solo dicen {{slc|enqueje}} {{lat|et sic}}<br> | el {{slc|<u>due</u>}} ò {{slc|<u>dua</u>}}, y solo dicen {{slc|enqueje}} {{lat|et sic}}<br> | ||
− | {{lat|de alits}}. En òtras locuciones usan solo de<br> | + | {{lat|de alits|Y así/ y de esta manera de las otras personas}}. En òtras locuciones usan solo de<br> |
{{slc|<u>Cha</u>}}, que tambien junto con algun nombre<br> | {{slc|<u>Cha</u>}}, que tambien junto con algun nombre<br> | ||
significa <u>ser</u>, {{lat|Vg.}} como te llamas? {{slc|hijá <u>cui</u><br> | significa <u>ser</u>, {{lat|Vg.}} como te llamas? {{slc|hijá <u>cui</u><br> | ||
Línea 13: | Línea 13: | ||
Augustin[,] tambien este {{slc|<u>cha</u>}} significa <u>estar</u> se=<br> | Augustin[,] tambien este {{slc|<u>cha</u>}} significa <u>estar</u> se=<br> | ||
gun algunos modos de hablar, {{lat|V.g.}} estoi bue=<br> | gun algunos modos de hablar, {{lat|V.g.}} estoi bue=<br> | ||
− | no: {{slc|bayecha|C|bayecha| | + | no: {{slc|bayecha|C|bayecha|baɟeca|yo estoy bueno o bien}}, tu: {{slc|baye cuia|C|bayekwa|baɟekʷa|tú estás bueno o bien}}: {{lat|ille|Aquel}}: {{slc|baye <u>à</u>}}: {{lat|illa|Aquella}},<br> |
− | {{slc|bayeKa|C|bayexa| | + | {{slc|bayeKa|C|bayexa|baɟexa|ella está buena o bien}}: plur _ nos: {{slc|bayecuadó|C|bayekwãdo|baɟekʷãdo|ustedes están buenos o bien}}: {{lat|illi, œ|Aquellos, aquellas}} {{slc|bayeja|C|bayeja|baɟeha|ellos (as) están buenos o bien}}<br> |
juntan à este verbo algunas veces la par=<br> | juntan à este verbo algunas veces la par=<br> | ||
ticula {{slc|<u>queda</u>}}, la qual viene a ser como un<br> | ticula {{slc|<u>queda</u>}}, la qual viene a ser como un<br> | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
para distintas òraciones, en la pra=<br> | para distintas òraciones, en la pra=<br> | ||
tica mui usadas.<br> | tica mui usadas.<br> | ||
− | {{lat|<u>Cum</u>}}, {{lat|<u>quando</u>}}, {{lat|<u>propter</u>, quia, est similia}}.<br> | + | {{lat|<u>Cum</u>|Con}}, {{lat|<u>quando</u>|Cuando, tan pronto como}}, {{lat|<u>propter</u>, quia, est similia|Por esto, porque son similares}}.<br> |
{{slc|<u>neje</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ineje</u>}}: {{slc|<u>quená</u>}} _ {{slc|Òmoseje}} _ y se ponen<br> | {{slc|<u>neje</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ineje</u>}}: {{slc|<u>quená</u>}} _ {{slc|Òmoseje}} _ y se ponen<br> | ||
exemplos: {{lat|V.g.}} haciendo tu lo que Dios man[=]<br> | exemplos: {{lat|V.g.}} haciendo tu lo que Dios man[=]<br> | ||
da, iras àl Cielo: {{slc|Dios igga maguiqua quere=<br> | da, iras àl Cielo: {{slc|Dios igga maguiqua quere=<br> | ||
− | <u>cua</u> neje }}, {{slc|mumeseque nata guicuaqua}}: {{lat|alio | + | <u>cua</u> neje }}, {{slc|mumeseque nata guicuaqua}}: {{lat|alio mo=<br> |
− | do, {{lat|et particula}}: {{slc|Dios igga maguiqua quere<u>cua</u><br> | + | do|En otro modo/ de otro modo}}, {{lat|et particula|Y un inciso}}: {{slc|Dios igga maguiqua quere<u>cua</u><br> |
<u>quená</u> mumeseque nata guicuaqua|P|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo }} _ {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|Dios<br> | <u>quená</u> mumeseque nata guicuaqua|P|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga|haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo }} _ {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|Dios<br> | ||
si igga maguiqua querecua ò <u>moseje</u> mumeseque<br> | si igga maguiqua querecua ò <u>moseje</u> mumeseque<br> | ||
nata guicuaqua}}: el ultimo modo con la par=<br> | nata guicuaqua}}: el ultimo modo con la par=<br> | ||
ticula {{slc|omoseje}} es menos usado; mas pro=<br> | ticula {{slc|omoseje}} es menos usado; mas pro=<br> | ||
− | priamente significa {{lat|<u>propter</u>}}, que {{lat|<u>cum</u>}}, ni<br> | + | priamente significa {{lat|<u>propter</u>|Por esto}}, que {{lat|<u>cum</u>|con}}, ni<br> |
<u>quando</u>; òtro exemplo en causal: {{lat|V.g.}} el<br> | <u>quando</u>; òtro exemplo en causal: {{lat|V.g.}} el<br> | ||
muchacho llora por la comida: {{slc|<u>neve</u> <u>sega</u><br> | muchacho llora por la comida: {{slc|<u>neve</u> <u>sega</u><br> | ||
iguaba <u>òmeseje</u>}} : òtro exemplo en {{slc|<u>queña</u>}} te<br> | iguaba <u>òmeseje</u>}} : òtro exemplo en {{slc|<u>queña</u>}} te<br> | ||
visito, por que te quiero _ {{slc|gondamacui, Chomua<br> | visito, por que te quiero _ {{slc|gondamacui, Chomua<br> | ||
− | quena cui|P|Comanaxadi ũku chõãgi|Comanaxadi ũku cõãgi|te visito porque te quiero¿? (no | + | quena cui|P|Comanaxadi ũku chõãgi|Comanaxadi ũku cõãgi|te visito porque te quiero¿? (no se tiene certeza sobre esta construcción)}}: oire missa, por que quiero mucho<br> |
a nrā. {{act|Srā|Señora}} la Virgen Maria, {{slc|missasi chi=<br> | a nrā. {{act|Srā|Señora}} la Virgen Maria, {{slc|missasi chi=<br> | ||
masaqua taicocu guapicu Mariasi a quemá}} | masaqua taicocu guapicu Mariasi a quemá}} |
Revisión actual del 22:02 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 20r
fol 19v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción |
Imagen |
20,,
el due ò dua, y solo dicen enqueje et sic |
fol 19v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 20v |
Referencias
- ↑ Tr. "Y así/ y de esta manera de las otras personas".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "id est".
- ↑ En la actualidad: bayecha (Fon. baɟeca), 'yo estoy bueno o bien'.
- ↑ En la actualidad: bayekwa (Fon. baɟekʷa), 'tú estás bueno o bien'.
- ↑ Tr. "Aquel".
- ↑ Tr. "Aquella".
- ↑ En la actualidad: bayexa (Fon. baɟexa), 'ella está buena o bien'.
- ↑ En la actualidad: bayekwãdo (Fon. baɟekʷãdo), 'ustedes están buenos o bien'.
- ↑ Tr. "Aquellos, aquellas".
- ↑ En la actualidad: bayeja (Fon. baɟeha), 'ellos (as) están buenos o bien'.
- ↑ Act. "Elegancia".
- ↑ Tr. "Con".
- ↑ Tr. "Cuando, tan pronto como".
- ↑ Tr. "Por esto, porque son similares".
- ↑ Tr. "En otro modo/ de otro modo".
- ↑ Tr. "Y un inciso".
- ↑ Probablemente: Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga (Fon. Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga), 'haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo'.
- ↑ Tr. "Por esto".
- ↑ Tr. "con".
- ↑ Probablemente: Comanaxadi ũku chõãgi (Fon. Comanaxadi ũku cõãgi), 'te visito porque te quiero¿? (no se tiene certeza sobre esta construcción)'.
- ↑ Act. "Señora".