(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
<center>[FOLIO RECONSTRUIDO]<hr></center> | <center>[FOLIO RECONSTRUIDO]<hr></center> | ||
<center><h2>Exemplo de la primera declinac.<sup>n</sup> q.<sup>e</sup> es en <u>{{slc|Cha}}</u>.</h2></center> | <center><h2>Exemplo de la primera declinac.<sup>n</sup> q.<sup>e</sup> es en <u>{{slc|Cha}}</u>.</h2></center> | ||
− | Singular: mi Padre: {{slc|chabae|C|chae|/cae/| | + | Singular: mi Padre: {{slc|chabae|C|chae|/cae/|mi padre}}...tuyo:{{slc|cuabae|C|kwae|/kaʷe/|tu padre}}.. de aquel<br> |
{{slc|abae|C|ae|/ae/|padre de él}}; de aquella {{slc|Kabae|C|xae|/xae/|padre de ella}}...Plural: nrō Padre: {{slc|tabae|C|tae|/tae/|nuestro padre}};<br> | {{slc|abae|C|ae|/ae/|padre de él}}; de aquella {{slc|Kabae|C|xae|/xae/|padre de ella}}...Plural: nrō Padre: {{slc|tabae|C|tae|/tae/|nuestro padre}};<br> | ||
vrō: {{slc|cuabado|C|kwaẽdo|/kʷaẽdo/|padre de ustedes}}; de ellos, ò ellas: {{slc|Jabaé|C|hae|/jae/|padre de ellos(as)}}.<br> | vrō: {{slc|cuabado|C|kwaẽdo|/kʷaẽdo/|padre de ustedes}}; de ellos, ò ellas: {{slc|Jabaé|C|hae|/jae/|padre de ellos(as)}}.<br> | ||
Línea 17: | Línea 17: | ||
<center><h2>Exemplo de la seg.<sup>da</sup> declinac.<sup>n</sup> en <u>{{slc|Che}}</u>.</h2></center> | <center><h2>Exemplo de la seg.<sup>da</sup> declinac.<sup>n</sup> en <u>{{slc|Che}}</u>.</h2></center> | ||
− | mi gente ó mi ganado: {{slc|chembañu|C|chẽbañu|/cẽbaɲu/|mi ganado, mi gente}}...tuio:{{slc|cuembañu|C|kwẽbañu|/kʷẽbaɲu/|tu ganado, tu gente}}<br> | + | mi gente ó mi ganado: {{slc|chembañu|C|chẽbañu|/cẽbaɲu/|mi ganado, mi gente|/-ẽbaɲu/ es un morfema libre de posesión que se antepone a nombres animados del plural o neutro. Debe tenerse en cuenta que el sistema de clasificación animado agrupa humanos, animales, astros como el sol, la luna y las estrellas, espíritus, el diablo y la escopeta. Por ese motivo, el autor del manuscrito menciona colectividades como ‘gente’ y ‘ganado’}}...tuio:{{slc|cuembañu|C|kwẽbañu|/kʷẽbaɲu/|tu ganado, tu gente}}<br> |
de aquel: {{slc|embañu|C|ẽbañu|/ẽbaɲu/|su (de él) ganado, su (de él) gente}}...de aquella: {{slc|Kembañu|C|xẽbañu|/xẽbaɲu/|su (de ella) ganado, su (de ella) gente’}}...Plural. nu-<br> | de aquel: {{slc|embañu|C|ẽbañu|/ẽbaɲu/|su (de él) ganado, su (de él) gente}}...de aquella: {{slc|Kembañu|C|xẽbañu|/xẽbaɲu/|su (de ella) ganado, su (de ella) gente’}}...Plural. nu-<br> | ||
− | estro: {{slc|tembañu|C|tẽbañu|/tẽbaɲu/|nuestro ganado, nuestra gente}}; vrõ: {{slc|cumbañudo|C|kwẽbañudo|/kʷẽbaɲudo/|ganado (de ustedes, gente (de ustedes)}}; {{lat|illorum, illarum}}: {{slc|Jem-<br> | + | estro: {{slc|tembañu|C|tẽbañu|/tẽbaɲu/|nuestro ganado, nuestra gente}}; vrõ: {{slc|cumbañudo|C|kwẽbañudo|/kʷẽbaɲudo/|ganado (de ustedes, gente (de ustedes)}}; {{lat|illorum, illarum|De aquellos, de aquellas}}: {{slc|Jem-<br> |
banu|C|jẽbañu|/hẽbaɲu/|ganado, gente (de ellos (as))}}. | banu|C|jẽbañu|/hẽbaɲu/|ganado, gente (de ellos (as))}}. | ||
Línea 27: | Línea 27: | ||
<center><h2>Exemplo de la quarta en {{slc|<u>Cho</u>}}.</h2></center> | <center><h2>Exemplo de la quarta en {{slc|<u>Cho</u>}}.</h2></center> | ||
− | mi alma {{slc|chomañodi|P|chomaidi|/comaidi/|mi alma/mi corazón(hoy)}}...tuia: {{slc|comañondi|P|komaidi|/komaidi/|tu alma/tu corazón (hoy)}}...de aq.<sup>l</sup> {{slc|oma=/<br> | + | mi alma {{slc|chomañodi|P|chomaidi|/comaidi/|mi alma/mi corazón(hoy)|en la actualidad /comaidi/ 'mi corazón', corresponde a ‘alma’ en el manuscrito}}...tuia: {{slc|comañondi|P|komaidi|/komaidi/|tu alma/tu corazón (hoy)}}...de aq.<sup>l</sup> {{slc|oma=/<br> |
ñondi|P|omaidi|/omaidi/|alma de él/corazón de él (hoy)}}...de aquella {{slc|Komañondi|P|xomaidi|/xomaidi/|alma de ella/corazón de ella (hoy)}}...{{lat|illorum, illarum}}: {{slc|Joma-<br> | ñondi|P|omaidi|/omaidi/|alma de él/corazón de él (hoy)}}...de aquella {{slc|Komañondi|P|xomaidi|/xomaidi/|alma de ella/corazón de ella (hoy)}}...{{lat|illorum, illarum}}: {{slc|Joma-<br> | ||
nondi|P|jomaidi|/homaidi/|alma de ellos(as)/corazón de ellos(as) (hoy)}}. Lo mismo se declina mi coraz.<sup>n</sup> o mi pecho:{{slc|choma-<br> | nondi|P|jomaidi|/homaidi/|alma de ellos(as)/corazón de ellos(as) (hoy)}}. Lo mismo se declina mi coraz.<sup>n</sup> o mi pecho:{{slc|choma-<br> |
Revisión actual del 14:09 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 1v
fol 1r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 2r |
Trascripción |
Imagen |
Exemplo de la primera declinac.n q.e es en Cha.Singular: mi Padre: chabae[1] ...tuyo:cuabae[2] .. de aquel Adviertase q.e la segunda persona de plural tiene el Exemplo de la seg.da declinac.n en Che.mi gente ó mi ganado: chembañu[8] ...tuio:cuembañu[9] Exemplo de la terc.a en Chi.mi mano: chimómó[16] ...tuia: cuimómó[17] ...de aq.l: imómó[18] ...de Exemplo de la quarta en Cho.mi alma chomañodi[21] ...tuia: comañondi[22] ...de aq.l oma=/ Exemplo de la quinta en Chu.mi garganta: chumqua[28] ...tuia: cumqua[29] ; de aq.l: um- |
Imagen no disponible |
fol 1r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 2r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: chae (Fon. /cae/), 'mi padre'.
- ↑ En la actualidad: kwae (Fon. /kaʷe/), 'tu padre'.
- ↑ En la actualidad: ae (Fon. /ae/), 'padre de él'.
- ↑ En la actualidad: xae (Fon. /xae/), 'padre de ella'.
- ↑ En la actualidad: tae (Fon. /tae/), 'nuestro padre'.
- ↑ En la actualidad: kwaẽdo (Fon. /kʷaẽdo/), 'padre de ustedes'.
- ↑ En la actualidad: hae (Fon. /jae/), 'padre de ellos(as)'.
- ↑ En la actualidad: chẽbañu (Fon. /cẽbaɲu/), 'mi ganado, mi gente'.
Nota: /-ẽbaɲu/ es un morfema libre de posesión que se antepone a nombres animados del plural o neutro. Debe tenerse en cuenta que el sistema de clasificación animado agrupa humanos, animales, astros como el sol, la luna y las estrellas, espíritus, el diablo y la escopeta. Por ese motivo, el autor del manuscrito menciona colectividades como ‘gente’ y ‘ganado’. - ↑ En la actualidad: kwẽbañu (Fon. /kʷẽbaɲu/), 'tu ganado, tu gente'.
- ↑ En la actualidad: ẽbañu (Fon. /ẽbaɲu/), 'su (de él) ganado, su (de él) gente'.
- ↑ En la actualidad: xẽbañu (Fon. /xẽbaɲu/), 'su (de ella) ganado, su (de ella) gente’'.
- ↑ En la actualidad: tẽbañu (Fon. /tẽbaɲu/), 'nuestro ganado, nuestra gente'.
- ↑ En la actualidad: kwẽbañudo (Fon. /kʷẽbaɲudo/), 'ganado (de ustedes, gente (de ustedes)'.
- ↑ Tr. "De aquellos, de aquellas".
- ↑ En la actualidad: jẽbañu (Fon. /hẽbaɲu/), 'ganado, gente (de ellos (as))'.
- ↑ En la actualidad: chumoo (Fon. /cumoo/ ~ /cimoo/), 'mi mano'.
- ↑ En la actualidad: kumoo (Fon. /kumoo/~ /kwimoo/), 'tu mano'.
- ↑ En la actualidad: umoo (Fon. /umoo/~ /imoo/), 'mano de él'.
- ↑ En la actualidad: xumoo (Fon. /xumoo/~ /ximoo/), 'mano de ella'.
- ↑ En la actualidad: jumoo (Fon. /humoo/ ~ /himoo/), 'mano de ellos (as)'.
- ↑ Probablemente: chomaidi (Fon. /comaidi/), 'mi alma/mi corazón(hoy)'.
Nota: en la actualidad /comaidi/ 'mi corazón', corresponde a ‘alma’ en el manuscrito. - ↑ Probablemente: komaidi (Fon. /komaidi/), 'tu alma/tu corazón (hoy)'.
- ↑ Probablemente: omaidi (Fon. /omaidi/), 'alma de él/corazón de él (hoy)'.
- ↑ Probablemente: xomaidi (Fon. /xomaidi/), 'alma de ella/corazón de ella (hoy)'.
- ↑ Probablemente: jomaidi (Fon. /homaidi/), 'alma de ellos(as)/corazón de ellos(as) (hoy)'.
- ↑ Probablemente: chomea (Fon. /comea/), 'pecho'.
- ↑ Probablemente: komea (Fon. /komea/), 'tu pecho'.
- ↑ En la actualidad: chõkwa (Fon. /cõkʷa/), 'mi garganta'.
- ↑ Probablemente: kõkwa (Fon. /kõkʷa/), 'tu garganta'.
- ↑ En la actualidad: õkwa (Fon. /õkʷa/), 'garganta de él'.
- ↑ En la actualidad: xõkwa (Fon. /xõkʷa/), 'garganta de ella'.
- ↑ En la actualidad: tõkwa (Fon. /tõkʷa/), 'garganta de nosotros'.
- ↑ Probablemente: kõkwado (Fon. /kõkʷado/), 'garganta de ustedes'.
- ↑ En la actualidad: jõkwa (Fon. /hõkʷa/), 'garganta de ellos(as)'.