De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Automated import of articles)
 
 
Línea 18: Línea 18:
 
'''moa ramoabe,'''<br>
 
'''moa ramoabe,'''<br>
 
'''Ymomboha pĩha'''<br>
 
'''Ymomboha pĩha'''<br>
'''ba, yecoacu quag̃u'''<br>
+
'''ba, yecoacu quaçu'''<br>
 
'''parire, Aretegua.'''<br>
 
'''parire, Aretegua.'''<br>
'''g̃upĩpe, coterâ ho-'''<br>
+
'''çupĩpe, coterâ ho-'''<br>
 
'''baque petupâra_'''<br>  
 
'''baque petupâra_'''<br>  
 
'''Ymoŷrûndĩ haba,''' <br>
 
'''Ymoŷrûndĩ haba,''' <br>

Revisión actual del 19:16 4 feb 2020

Manuscrito 2919 BPRM/fol 8r

fol 7v << Anterior   | Manuscrito 2919 BPRM |   Siguiente >> fol 8v

Trascripción

14
ne, aretañabô

Ymomocôỹ ndaba,
peteỹ llebĩllepe,
ro, y ñabô peñe
mombeu Pay Aba.
reupe petupâra
renonde, pemano
moa ramoabe,
Ymomboha pĩha
ba, yecoacu quaçu
parire, Aretegua.
çupĩpe, coterâ ho-
baque petupâra_
Ymoŷrûndĩ haba,
peyecoacu, Santa
Yglesia heyramo
peme.
Ymocinco haba,
diesmoʃ, hae pri-
missiasabe,

fiestaʃ de guardar

El Segundo, con-
fesar ā lo me-
noʃ una vez
en el año ō
antes se es_ _ _
pera peligro de
muerte, ō ha de
Comulgar.
El tercero Comul-
gar por Pasqua
florida.

Es quarto ayunar,
quando lo manda
la Santa Madre
Yglesia.

El quinto pagar
diezmoʃ, y pri-

miciaʃ.
fol 7v << Anterior   | Manuscrito 2919 BPRM |   Siguiente >> fol 8v

Referencias