De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 128: Línea 128:
 
'''amuere cenpuyasse'''. aql. &c.<br>
 
'''amuere cenpuyasse'''. aql. &c.<br>
 
'''mocre manpuyane'''. Noso[tros]<br>  
 
'''mocre manpuyane'''. Noso[tros]<br>  
<ref>Sello de la Biblioteca Real.</ref> '''yemna Maupuyasse'''
+
<ref>Sello de la Real Biblioteca [RB].</ref> '''yemna Maupuyasse'''
 
{{f_sangria}}}}   
 
{{f_sangria}}}}   
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:00 18 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

8

+

Porquería: spurun. quítala por=
quería: sporuncaq.e Lavalo:
sícorocaq.e.

Palabra: Maymurí.

Paro siempre : Ittiepreype

Poner: tirque. Ponlo aqui: tane tirq.e

Ponlo alla: muye tirque.

Ponlo arriba: Caonotirq.e &c.

Poder, y Poderoso: Cripnem.

Aquel puede mucho: mocre crip=
nem, v. teype mocre mane.

Q.

Querer mal: Gesmenare.

Quando sera esso; o quando haraʃ tal
cosa: ettua noyau.

Quando quiereʃ ##[1] Chrystianas â
tu hijo: Ettua noyau Imureri
Christianarpe hipene maní?

Quantos son; ó quantos ay: et
tuatoto nanitú.

Quien eʃta enfermo? Anaqui tumarq.e?

Quien tiene la culpa? Anaqui Culpay?

Que eʃ esso? et muere.

Que quiereʃ tu? et pene mananey.

Quanto vale esso? tepessen vale
mucho.

Quebrar: troqueque.

Ia se quebro: Hoquasse.

Quibralo: trocaque.
handa poquito â poco, ó con cuy=
dado, guardalo de quebrar: to=
nomaque.

Quemar alguna &c. Iyuramssa.

Que maʃ: etirí

quanto tiempo haze q.e sucedio esso?
y quando ellos responden, y qui=
eren dezir, Ia grande rato, ô
mucho tiempo q.e sucedió: dicen
Paanare, ô Fennare.

Que, y comó: Etca. que cosa eʃ
ser christiano? Etca chriʃtia=
nape heseaciri? Para q.e: etpa=
nome.

R.

Reʃucito: Yenaâquemo.

Reʃucitaremos: coenar como

Reʃucitar: coenar.

Reir: tauasapnapse.

Reñir; y regañar: Muÿʃuaquet[]

Raʃ[r]to : venatpuir.

tu haʃ viʃto bien el raʃtro por
donde h passado fulano
nerecure venatpuir am[]
ere anpuy anihi. Nota q.e
el nerecure, quiere dezir, de
el anpuyamhi, eʃ el proprio
termino de saber. Item alu
mdo. Ainuete cat taune, an=
puyanhi, ycenatpurneretca

Rodillas: Yieces muru.

Recibir: Sepuacasse.
Io, aquel, Nosotros, Vosotros, aqu[el]
aquellos &c. sepuacasse, Inde=
clinable.

Remedio para curar de algun mal
yetípata pomere.

S.

Sol: Veyu. - Solo: teuquene.

Salir: patacane. Sal â fuera.
ayapatacaque.

Sal: Pamo. - Señor: Yessem.

Saber: Iypuyaʃce. haveys de
saber: sipuitteque. Io lo se
hiyu sÿpuyasse. tu lo sabe[s]
amuere cenpuyasse. aql. &c.
mocre manpuyane. Noso[tros]
[2] yemna Maupuyasse

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.
  2. Sello de la Real Biblioteca [RB].