(Folio de gramática *** existing text overwritten ***) |
|||
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
− | |seccion = | + | |seccion = Gramática |
|anterior = fol 6v | |anterior = fol 6v | ||
|siguiente = fol 7v | |siguiente = fol 7v | ||
Línea 10: | Línea 7: | ||
{{der|7}} | {{der|7}} | ||
− | '''aguityioa'''. acotar | + | '''aguityioa'''. {{cam|acotar|açotar}} o para acotar aquellos.<br> |
<center><h4>2.<sup>o</sup> ʃupino.</h4></center> | <center><h4>2.<sup>o</sup> ʃupino.</h4></center> | ||
'''Guityca'''. a asotar.<br> | '''Guityca'''. a asotar.<br> | ||
<center><h3>Partiçipios.</h3></center> | <center><h3>Partiçipios.</h3></center> | ||
<center><h4>Presente y preterito ymperfecto.</h4></center> | <center><h4>Presente y preterito ymperfecto.</h4></center> | ||
− | '''Chaguitysuca'''. yo el que | + | '''Chaguitysuca'''. yo el que açoto o açotaua. '''maguitysuca'''.<br> |
'''guitysuca'''. '''Chiguítysuca'''. '''míguitysuca'''. '''guítysuca''':<br> | '''guitysuca'''. '''Chiguítysuca'''. '''míguitysuca'''. '''guítysuca''':<br> | ||
<center><h4>Preterito perfecto y plusquanperfecto.</h4></center> | <center><h4>Preterito perfecto y plusquanperfecto.</h4></center> | ||
Línea 21: | Línea 18: | ||
'''guitua'''. '''chiguìtua'''. '''míguitua'''. '''guítua''' &.<sup>a</sup><br> | '''guitua'''. '''chiguìtua'''. '''míguitua'''. '''guítua''' &.<sup>a</sup><br> | ||
<center><h4>Futuro.</h4></center> | <center><h4>Futuro.</h4></center> | ||
− | ''' | + | '''chȧguitynynga'''. yo el que {{cam|acotare|açotare}} o e de açotar. '''magui'''[-]<br> |
'''tynynga'''. Tu el que acotaras. '''guitynynga'''. '''chigui'''[-]<br> | '''tynynga'''. Tu el que acotaras. '''guitynynga'''. '''chigui'''[-]<br> | ||
'''tynynga'''. '''míguitynynga'''. '''guítynynga'''. los ʠ &.<sup>a</sup><br> | '''tynynga'''. '''míguitynynga'''. '''guítynynga'''. los ʠ &.<sup>a</sup><br> | ||
<center><h4>Futuro 2.<sup>o</sup></h4></center> | <center><h4>Futuro 2.<sup>o</sup></h4></center> | ||
'''chaguitynynguepqua'''. yo el que auia de acotar, '''magui[-]<br> | '''chaguitynynguepqua'''. yo el que auia de acotar, '''magui[-]<br> | ||
− | '''tynynguepqua'''. '''guitynynguepqua'''. '''Chiguityny | + | '''tynynguepqua'''. '''guitynynguepqua'''. '''Chiguitynỹ'''[-]<br> |
'''guepqua'''. '''mìguitynynguepqua'''. '''guítynynguepqua'''.<br> | '''guepqua'''. '''mìguitynynguepqua'''. '''guítynynguepqua'''.<br> | ||
<center><h3>''Notas aserca deſtas Conjugaçiones.''</h3></center> | <center><h3>''Notas aserca deſtas Conjugaçiones.''</h3></center> | ||
Línea 32: | Línea 29: | ||
Los verbos traen çiempre. ynseparablemente los pro[-]<br> | Los verbos traen çiempre. ynseparablemente los pro[-]<br> | ||
nombres adyasentes, '''ze, vm, a, chi, mí, a,'''<br> | nombres adyasentes, '''ze, vm, a, chi, mí, a,'''<br> | ||
− | como se a | + | como se a uìſto en las dos conjugaçiones de tal manera<br> |
que aunque se ponga al Verbo, otro nombre o pro[-]<br> | que aunque se ponga al Verbo, otro nombre o pro[-]<br> | ||
nombre ʃuſtantibo. Con todo eso El pronombre ad[-]<br> | nombre ʃuſtantibo. Con todo eso El pronombre ad[-]<br> |
Revisión actual del 18:42 21 dic 2014
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 7r
fol 6v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 7v |
Trascripción |
Imagen |
7
aguityioa. acotar[1] o para acotar aquellos. 2.o ʃupino.Guityca. a asotar. Partiçipios.Presente y preterito ymperfecto.Chaguitysuca. yo el que açoto o açotaua. maguitysuca. Preterito perfecto y plusquanperfecto.Chaguitua. yo el que açote o abia asotado. maguítua: Futuro.chȧguitynynga. yo el que acotare[2] o e de açotar. magui[-] Futuro 2.ochaguitynynguepqua. yo el que auia de acotar, magui[-] Notas aserca deſtas Conjugaçiones.Nota 1.aLos verbos traen çiempre. ynseparablemente los pro[-] hycha,
|
fol 6v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 7v |