De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Folio de gramática)
 
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
 
 
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
|seccion = Gramatica
+
|seccion = Gramática
 
|anterior = fol 32r  
 
|anterior = fol 32r  
 
|siguiente = fol 33r  
 
|siguiente = fol 33r  
|foto = manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_32v.jpg  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_32v.jpg  
 
|texto =  
 
|texto =  
  
  
es quìtalle la '''a''', Como, '''muysca''', Genitibo, '''muys{{t_l|c}. paba'''.<br>
+
es quìtalle la '''a''', Como, '''muysca''', Genitibo, '''muys{{t_l|c}}. paba'''.<br>
 
genitibo, '''pab''', aunque algunas beses para poder pro[-]<br>
 
genitibo, '''pab''', aunque algunas beses para poder pro[-]<br>
 
nunçìar La letra ultima le ańaden alguna bocal,<br>
 
nunçìar La letra ultima le ańaden alguna bocal,<br>
exenplo sea eſte nonbre, '''paba'''. si quiero desir es de míbr>
+
exenplo sea eſte nonbre, '''paba'''. si quiero desir es de mí<br>
 
padre digo, '''zepab ipquague'''; aqui no fue meneſter aǹa[-]<br>
 
padre digo, '''zepab ipquague'''; aqui no fue meneſter aǹa[-]<br>
 
dir bocal alguna a la '''B''' ƥque hiere bìen en la '''ì''' sì[-]<br>
 
dir bocal alguna a la '''B''' ƥque hiere bìen en la '''ì''' sì[-]<br>
Línea 19: Línea 16:
 
'''zep{{t_l|a}}buchutague''', porʠ alli Cae bien La '''u''', La mujer <br>
 
'''zep{{t_l|a}}buchutague''', porʠ alli Cae bien La '''u''', La mujer <br>
 
de mi hijo, '''ichuty, gui'''. porque Cae alli bien La '''y'''. pero <br>
 
de mi hijo, '''ichuty, gui'''. porque Cae alli bien La '''y'''. pero <br>
nunca ʃalen deſtas dos letras ʠ ʃon, '''V''' {{lat|L,}} '''y''', <br>
+
nunca ʃalen deſtas dos letras ʠ ʃon, '''v''' {{lat|L,}} '''y''', <br>
Este nombre, '''cha''', que ʃignifica el macho mas maris,<br>
+
Este nombre, '''cha''', que ʃignifica el macho {{lat|mas maris|varón, varones}},<br>
 
haze el genĩtibo acabado en '''S''', y lo mísmo es deſte non[-]<br>
 
haze el genĩtibo acabado en '''S''', y lo mísmo es deſte non[-]<br>
 
bre, '''guecha''', que significa el tio hermano de Madre<br>
 
bre, '''guecha''', que significa el tio hermano de Madre<br>
Línea 28: Línea 25:
 
genitibo de posseçìon píerden la '''E''', Como: '''ie''', sígnìfi[-]<br>
 
genitibo de posseçìon píerden la '''E''', Como: '''ie''', sígnìfi[-]<br>
 
ca el humo; '''iiê''', Camino del humo, ques la chime[-]<br>
 
ca el humo; '''iiê''', Camino del humo, ques la chime[-]<br>
nea; '''zie''', significa La mucura; '''zicuhuca''', El hasa <br>
+
nea; '''zie''', significa La {{ind|mucura|Del cumanagoto (DRAE 2003).}}; '''zicuhuca''', El hasa <br>
 
de la mucura; '''Sue''', sìgnifica el espańol, '''ʃucubun''',<br>
 
de la mucura; '''Sue''', sìgnifica el espańol, '''ʃucubun''',<br>
 
Lengua del espańol. de donde bìene {{in|a}} hazer ʠ quan[-]<br>
 
Lengua del espańol. de donde bìene {{in|a}} hazer ʠ quan[-]<br>
do ʃe juntan dos nonbres ʃustantìbos al modo dho.<br>
+
do ʃe juntan dos nonbres ʃustantìbos al modo dhō.<br>
y El primero {{t_l|ti}}en{{t_l|e}} {{in|dos}} genitibo de poʃeçion, Con todo eʃo<br>
+
y El primero {{t_l|ti}}en{{t_l|e}} {{cam|{{in|de}}|'''a''' de}} genitibo de poʃeçion, Con todo eʃo<br>
no eſtan jenitibo es seńal que no çignifica la per[-]<br>
+
no {{cam|eſtan|está en}} jenitibo[,] es seńal que no çignifica la per[-]<br>
 
ʃona, Cuya es la cosa, sìno ʠ al segundo nombre, ʃe<br>
 
ʃona, Cuya es la cosa, sìno ʠ al segundo nombre, ʃe<br>
dise apositibe del prímero, Como '''paba Díos'''<br>
+
dise apositibe del prímero, Como '''paba Díos'''_<br>
quiere desir Dios padre pero si díjera, '''pabu'''-<br>
+
quiere desir Dios padre pero si díjera, '''pabu'''_<br>
 
'''Dios''', entonses. ʃignificara, Dìos del padre<br>
 
'''Dios''', entonses. ʃignificara, Dìos del padre<br>
{{lat|Yten}} '''sue fucha''' significa la mujer espańola_  
+
{{lat|Yten}}, '''sue fucha''' significa la mujer espańola_  
 
+
{{der|{{rec||pero}}}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:54 25 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 32v

fol 32r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 33r

Trascripción

Imagen

es quìtalle la a, Como, muysca, Genitibo, muysc. paba.
genitibo, pab, aunque algunas beses para poder pro[-]
nunçìar La letra ultima le ańaden alguna bocal,
exenplo sea eſte nonbre, paba. si quiero desir es de mí
padre digo, zepab ipquague; aqui no fue meneſter aǹa[-]
dir bocal alguna a la B ƥque hiere bìen en la ì sì[-]
guìente. pero sí quíero desir es hijo de mi padre diʃen.
zepabuchutague, porʠ alli Cae bien La u, La mujer
de mi hijo, ichuty, gui. porque Cae alli bien La y. pero
nunca ʃalen deſtas dos letras ʠ ʃon, v L, y,
Este nombre, cha, que ʃignifica el macho mas maris[1] ,
haze el genĩtibo acabado en S, y lo mísmo es deſte non[-]
bre, guecha, que significa el tio hermano de Madre
Como, chas gue, la caʃa del baron. chas guaia. La
madre del varon, zuechas gue, La mujer de mi tío.
Los nonbres acabados en E. de dos o tres letras en el
genitibo de posseçìon píerden la E, Como: ie, sígnìfi[-]
ca el humo; iiê, Camino del humo, ques la chime[-]
nea; zie, significa La mucura; zicuhuca, El hasa
de la mucura; Sue, sìgnifica el espańol, ʃucubun,
Lengua del espańol. de donde bìene ˰a hazer ʠ quan[-]
do ʃe juntan dos nonbres ʃustantìbos al modo dhō.
y El primero tiene ˰de[2] genitibo de poʃeçion, Con todo eʃo
no eſtan[3] jenitibo[,] es seńal que no çignifica la per[-]
ʃona, Cuya es la cosa, sìno ʠ al segundo nombre, ʃe
dise apositibe del prímero, Como paba Díos_
quiere desir Dios padre pero si díjera, pabu_
Dios, entonses. ʃignificara, Dìos del padre
Yten, sue fucha significa la mujer espańola_

[pero]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 32v.jpg

fol 32r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 33r

Referencias

  1. Tr. "varón, varones".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "a de".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "está en".