(Folio de gramática) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|s}} +}})) |
||
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
− | |seccion = | + | |seccion = Gramática |
|anterior = fol 36r | |anterior = fol 36r | ||
|siguiente = fol 37r | |siguiente = fol 37r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_36v.jpg |
|texto = | |texto = | ||
'''hycha channyca'''. Yo mismo, '''mue channyca''', tu miʃ[-]<br> | '''hycha channyca'''. Yo mismo, '''mue channyca''', tu miʃ[-]<br> | ||
− | mo. '''yschannyca''', El mismo, y Con q.<sup>l</sup> quier nom.<sup>e</sup> sut.<sup>o</sup> <br> | + | mo. '''yschannyca''', El mismo, y Con q.<sup>l</sup>quier<ref>Abreviatura de "cualquier".</ref> nom.<sup>e</sup> sut.<sup>o</sup> <br> |
− | Como El mismo P.<sup>o | + | Como El mismo P.<sup>o</sup> '''P.<sup>o</sup> channyca''', mi propìo padre<br> |
− | '''zepaba channyca'''.= | + | '''zepaba channyca'''.= Eſte nom.<sup>e</sup> '''fuyza''', '''huiza''', casi <br> |
− | es lo mismo ʠ {{lat|proprìus | + | es lo mismo ʠ {{lat|proprìus, a, vm,|propio, propia, propio (n.).}} y asi no se puede de[-]<br> |
− | çir, '''hycha, huiza''', Como ni tanpoco, {{lat|ego proprìus}},<br> | + | çir, '''hycha, huiza''', Como ni tanpoco, {{lat|ego proprìus|*mi propio}},<br> |
− | + | {{cam|ʃinos|sino}} ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertene[-]<br> | |
sen a poseçìon Como, '''zepaba huiza''', mi propìo padre<br> | sen a poseçìon Como, '''zepaba huiza''', mi propìo padre<br> | ||
'''ichuta huiza''', mi propio hijo, '''zefoi huiza''', mi pro[-]<br> | '''ichuta huiza''', mi propio hijo, '''zefoi huiza''', mi pro[-]<br> | ||
Línea 27: | Línea 24: | ||
se bino, tanbien eſta palabra '''inuc''', significa <br> | se bino, tanbien eſta palabra '''inuc''', significa <br> | ||
lo mismo ʠ la passada, aunque pide juntarse con <br> | lo mismo ʠ la passada, aunque pide juntarse con <br> | ||
− | + | vbōs neutros, Como, '''inuczuhuquy''', yo propio me <br> | |
bine, '''inucana''', El {{t_l|ʃ}}e quiso ir, El propio se fue<br> | bine, '''inucana''', El {{t_l|ʃ}}e quiso ir, El propio se fue<br> | ||
esto es de ʃu propia boluntad, en eſtas oraçíones=<br> | esto es de ʃu propia boluntad, en eſtas oraçíones=<br> | ||
Línea 33: | Línea 30: | ||
se lo disen por eſta palabra, '''zepquyquyn''', Como<br> | se lo disen por eſta palabra, '''zepquyquyn''', Como<br> | ||
'''zepquyquyn zemucáne''', por mi mismo lo supe<br> | '''zepquyquyn zemucáne''', por mi mismo lo supe<br> | ||
− | '''zepquyquynnugue zemucane''', por mì mìsmo no <br> | + | '''{{cam1|zepquyquynnugue|zepquyquyn inuque}} zemucane''', por mì mìsmo no <br> |
mas lo ʃupe=<br> | mas lo ʃupe=<br> | ||
− | Por quanto en los reçìprocos no tiene | + | Por quanto en los reçìprocos no tiene diſtìnçíon<br> |
de prononbre para diſtinguir quando la, acçion <br> | de prononbre para diſtinguir quando la, acçion <br> | ||
del supueſto, es aʃerca de ʃi mìsmo, o de otro, uʃan <br> | del supueſto, es aʃerca de ʃi mìsmo, o de otro, uʃan <br> | ||
deſte modo que quando la acçíon es aserca | deſte modo que quando la acçíon es aserca | ||
− | {{der|de si mísmo}} | + | {{der|de si mísmo}} |
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 00:56 25 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 36v
fol 36r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 37r |
Trascripción |
Imagen |
hycha channyca. Yo mismo, mue channyca, tu miʃ[-] de si mísmo
|
fol 36r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 37r |