(Folio de gramática *** existing text overwritten ***) |
|||
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
|seccion = Gramática | |seccion = Gramática | ||
|anterior = fol 10v | |anterior = fol 10v | ||
|siguiente = fol 11v | |siguiente = fol 11v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
{{der|11}} | {{der|11}} | ||
− | '''chiquyia ʃan nohocan'''. '''míquyía san nohocan''' | + | '''chiquyia ʃan nohocan'''. '''míquyía san nohocan''' &.<sup>a</sup><br> |
<center><h5>Otro tìempo.</h5></center> | <center><h5>Otro tìempo.</h5></center> | ||
− | ''' | + | '''Chaquinga ʃan nohocan'''. aunʠ Yo ubiera de <br> |
hazer. '''maquinga ʃan nohocan'''. '''quínga ʃan'''<br> | hazer. '''maquinga ʃan nohocan'''. '''quínga ʃan'''<br> | ||
'''nohocan'''. '''chiquinga ʃan nohocan'''. '''miquinga'''<br> | '''nohocan'''. '''chiquinga ʃan nohocan'''. '''miquinga'''<br> | ||
Línea 28: | Línea 25: | ||
'''chiquy''' &.<sup>a</sup> '''mibquy''' &.<sup>a</sup> '''abquy gue xìn''' &.<sup>a</sup><br> | '''chiquy''' &.<sup>a</sup> '''mibquy''' &.<sup>a</sup> '''abquy gue xìn''' &.<sup>a</sup><br> | ||
Eſta palabra mientras en la lengua es eſta<br> | Eſta palabra mientras en la lengua es eſta<br> | ||
− | poſtpoçiçion, '''Vbina''. y Con ella poſtpueſta<br> | + | poſtpoçiçion, '''Vbina'''. y Con ella poſtpueſta<br> |
al verbo se dise deſta manera,=<br> | al verbo se dise deſta manera,=<br> | ||
− | mientras yo eſtaua haziendo. '''zebquyse vbìn'''.<br> | + | mientras yo eſtaua haziendo. '''{{cam1|zebquyse vbìn|zebquysqua vbin}}'''.<br> |
− | mientras yo eſtaua bebíendo, '''zeboì hotesue'''<br> | + | mientras yo eſtaua bebíendo, {{cam1|'''zeboì hotesue'''<br> |
− | '''vbin''', mientras yo fuí. '''ina vbìn'''. mìentraʃ<br> | + | '''vbin'''|zebiohotesuca vbin}}, mientras yo fuí. '''ina vbìn'''. mìentraʃ<br> |
− | tu no vienes '''vmbuìzan vbìn'''=<br> | + | tu no vienes '''{{cam1|vmbuìzan vbìn|vmhuzan vbin}}'''=<br> |
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen<br> | Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen<br> | ||
− | '''sinamazona obin. obinìpquabie chaquyia''' eſta-<br> | + | '''{{cam1|sinamazona obin. obinìpquabie chaquyia|sina mazona ubin ipquabie chaquyia}}''' eſta-<br> |
− | te aqui entre tanto hare alguna Cosa | + | te aqui entre tanto hare alguna Cosa[. E]ʃtaʃ<br> |
postpoçiçiones. '''npqua. nzona'''. poſtpueſtaʃ<br> | postpoçiçiones. '''npqua. nzona'''. poſtpueſtaʃ<br> | ||
− | al Verbo significan | + | al Verbo significan porʠ[,] ora sea preguntando<br> |
{{der|ora respon[-]}} | {{der|ora respon[-]}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:50 22 dic 2014
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 11r
fol 10v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 11v |
Trascripción |
Imagen |
11
chiquyia ʃan nohocan. míquyía san nohocan &.a Otro tìempo.Chaquinga ʃan nohocan. aunʠ Yo ubiera de Otro tíempo.zebquyzugue xin. aunque eſtoí hazíendo Otro tiempo.zebquygue Xín. aunʠ Yo hize. vmquy &.a abquy. ora respon[-]
|
fol 10v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 11v |