(No se muestran 11 ediciones intermedias de 8 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
{{der|68}} | {{der|68}} | ||
+ | |||
+ | <h3>[Additio.]</h3> | ||
+ | |||
Saber = '''Zemucansuca'''. Dicen tambien. '''Mocoa'''? Saberlo? '''cho'''-<br> | Saber = '''Zemucansuca'''. Dicen tambien. '''Mocoa'''? Saberlo? '''cho'''-<br> | ||
'''cogue''', si se.<br> | '''cogue''', si se.<br> | ||
Línea 12: | Línea 16: | ||
Nota: que esta particula '''vaxin''' pospuesta a la diccion inter-<br> | Nota: que esta particula '''vaxin''' pospuesta a la diccion inter-<br> | ||
− | rogativa, quiere decir, n<u>o sé</u>. V.g. '''xie'''? quien? '''Xievaxin'''.<br> | + | rogativa, quiere decir, n<u>o sé</u>. ''V.g.'' '''xie'''? quien? '''Xievaxin'''.<br> |
− | no sé quien és. ''' | + | no sé quien és. '''Ipqua'''? significa, ''quid? l. quæ''?<ref>Tr. ''Qué o para qué''.</ref> y pospo-<br> |
− | niendole esta particula '''vaxin''', y diciendo ''' | + | niendole esta particula '''vaxin''', y diciendo '''ipquavaxin'''<br> |
− | no sé qual és, ''et sic de reliquis dictionibus interrogativis''.<br> | + | quiere decir no se que ēs. '''fies''' significa qual, '''fiesvaxin''',<br> |
+ | no sé qual és, ''et sic de reliquis dictionibus interrogativis''<ref>Tr. ''Y así de las frases interrogativas que faltan''.</ref>.<br> | ||
Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir<br> | Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir<br> | ||
la particula, separando el <u>'''va'''</u> del <u>'''xin'''</u>, y la particula <u>'''va'''</u><br> | la particula, separando el <u>'''va'''</u> del <u>'''xin'''</u>, y la particula <u>'''va'''</u><br> | ||
ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula<br> | ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula<br> | ||
− | <u>'''xin'''</u> tras del verbo | + | <u>'''xin'''</u> tras del verbo v.g: no se donde le hallaré, ha de decir<br> |
así = '''Epquanva Zemystynyngaxin'''. No se donde está =<br> | así = '''Epquanva Zemystynyngaxin'''. No se donde está =<br> | ||
'''Epquanva asucunxin'''. No sé quando vino = '''ficaxin'''<br> | '''Epquanva asucunxin'''. No sé quando vino = '''ficaxin'''<br> | ||
− | '''va ahuquexin''', &c. ''et'' | + | '''va ahuquexin''', &c. ''et nota''<ref>Tr. ''Y tenga en cuenta''.</ref>, que aunque al cabo de estas<br> |
oraciones p.<sup>a</sup> maior expresion se añade '''Zemucanza''', pe-<br> | oraciones p.<sup>a</sup> maior expresion se añade '''Zemucanza''', pe-<br> | ||
− | ro no | + | ro no ēs necesario.<br> |
Nota tambien que en lugar de la particula <u>'''xin'''</u> se puede<br> | Nota tambien que en lugar de la particula <u>'''xin'''</u> se puede<br> | ||
poner esta letra <u>'''n'''</u>, pero entonces es necesario poner<br> | poner esta letra <u>'''n'''</u>, pero entonces es necesario poner<br> | ||
− | + | āl fin el '''Zemucanza'''. V.g. No se quien es = '''xievan Ze'''-<br> | |
'''mucanza'''. No se donde le hallaré. = '''Epquanvan Ze'''-<br> | '''mucanza'''. No se donde le hallaré. = '''Epquanvan Ze'''-<br> | ||
{{der|'''mis'''-}} | {{der|'''mis'''-}} |
Revisión actual del 01:45 24 jul 2012
Manuscrito 2924 BPRM/fol 68r
fol 67v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 68v |
Trascripción |
68
[Additio.]Saber = Zemucansuca. Dicen tambien. Mocoa? Saberlo? cho- No saber = Zemucanza. Nota: que esta particula vaxin pospuesta a la diccion inter- Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir Nota tambien que en lugar de la particula xin se puede mis- |
fol 67v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 68v |