De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Espacios)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
+
{{trascripcion_BNC/RM158  
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
 
|seccion = Gramática  
 
|seccion = Gramática  
 
|anterior = fol 26v  
 
|anterior = fol 26v  
 
|siguiente = fol 27v  
 
|siguiente = fol 27v  
|foto = manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_27r.jpg  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_27r.jpg  
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 
{{der|27}}  
 
{{der|27}}  
  
aʃoto. '''P<sup>o></sup> chaguÿty.''' pero sì en la oraçíon <br>  
+
aʃoto. '''P<sup>o</sup> chaguÿty.''' pero sì en la oraçíon <br>  
 
víenen muchos verbos, El prinçipal a de ʃer <br>  
 
víenen muchos verbos, El prinçipal a de ʃer <br>  
 
El ultímo, prinçipal llamamos El ʠ derecha[-]<br>  
 
El ultímo, prinçipal llamamos El ʠ derecha[-]<br>  
Línea 27: Línea 26:
 
pone una '''C''' j luego El verbo - exemplo&#61;<br>  
 
pone una '''C''' j luego El verbo - exemplo&#61;<br>  
 
<center><h3>Yndicatibo.</h3></center>  
 
<center><h3>Yndicatibo.</h3></center>  
<center><h4>Preʃente preterito ymp.to perf.to y plusq.np.to</h4></center>  
+
<center><h4>Preʃente preterito ymp.<sup>to</sup> perf.<sup>to</sup> y plusq.<sup>n</sup>p.<sup>to</sup></h4></center>  
'''muiscac, czeguene''' yo soi hombre hera fui y abia çído. '''mu'''[-]<br>  
+
'''{{cam1|muiscac|muyscac}} zeguene''' yo soi hombre hera fui y abia çído. '''mu'''[-]<br>  
 
'''yscac'''. &.<sup>a</sup>  '''vmguene. aguene. chiguene.''' &.<sup>a</sup><br>  
 
'''yscac'''. &.<sup>a</sup>  '''vmguene. aguene. chiguene.''' &.<sup>a</sup><br>  
 
<center><h4>Futuro.</h4></center>  
 
<center><h4>Futuro.</h4></center>  
'''muyscac zeguenenga''', yo sere hombre. '''muyscac mguenen'''[-]<br>  
+
'''muyscac zeguenenga''', yo sere hombre. '''muyscac {{cam1|mgenen'''[-]<br>  
'''ga''', tu &.<sup>a</sup> '''muyscac agenenga''' &.<sup>a</sup> '''muyscac {{in|c}}higenenga''' &.<sup>a</sup><br>  
+
'''ga|mguenenga}}''', tu &.<sup>a</sup> '''muyscac {{cam1|agenenga|aguenenga}}''' &.<sup>a</sup> '''muyscac {{cam1|{{in|c}}higenenga|chiguenenga}}''' &.<sup>a</sup><br>  
'''muyscac mígenenga''' &.<sup>a</sup> '''muyscac agenenga''' &.<sup>a</sup><br>  
+
'''muyscac {{cam1|mígenenga|miguenenga}}''' &.<sup>a</sup> '''muyscac {{cam1|agenenga|aguenenga}}''' &.<sup>a</sup><br>  
 
<center><h4>Ymperatibo.</h4></center>  
 
<center><h4>Ymperatibo.</h4></center>  
 
'''muyscac chaguecua'''. ʃea yo hombre. '''muyscac mague'''[-]<br>  
 
'''muyscac chaguecua'''. ʃea yo hombre. '''muyscac mague'''[-]<br>  
 
'''cua'''. ʃeas tu &.<sup>a</sup> '''muyscac aguecua''', ʃea aquel &.<sup>a</sup><br>  
 
'''cua'''. ʃeas tu &.<sup>a</sup> '''muyscac aguecua''', ʃea aquel &.<sup>a</sup><br>  
{{der|muysca}}
+
{{der|'''muysca'''}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:22 3 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 27r

fol 26v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 27v

Trascripción

Imagen

27

aʃoto. Po chaguÿty. pero sì en la oraçíon
víenen muchos verbos, El prinçipal a de ʃer
El ultímo, prinçipal llamamos El ʠ derecha[-]
mente es pretendido Como si dijeʃemos, sì
te Confiesas bien Díos te perdonara, cho, Con[-]
feʃar, vmquynan Díos perdonar abquy[-]
nga. El verbo prínçipal a ʠ tira la ora[-]
çion es el Verbo de perdonar y ese es El ʠ a de
eſtar a la postre=
hazerca del verbo ʃustantíbo ʃer, ʃe adbìerte
ʠ ai otro verbo que es, zeguene. vmguene.
aguene, El qual ʠ ʃignifica ʃer no adsolu[-]
tamente ʃino que ʃirbe de Copular y afírmar
vna cosa de otra Como quando deʃimos Pe[-]
dro es bueno, Juan es caʃado eſto es tal &.a
y entonses a la Cosa ʠ ʃe afirma o predica ʃe
pone una C j luego El verbo - exemplo=

Yndicatibo.

Preʃente preterito ymp.to perf.to y plusq.np.to

muiscac[1] zeguene yo soi hombre hera fui y abia çído. mu[-]
yscac. &.a vmguene. aguene. chiguene. &.a

Futuro.

muyscac zeguenenga, yo sere hombre. muyscac mgenen[-]
ga[2] , tu &.a muyscac agenenga[3] &.a muyscac ˰chigenenga[4] &.a
muyscac mígenenga[5] &.a muyscac agenenga[6] &.a

Ymperatibo.

muyscac chaguecua. ʃea yo hombre. muyscac mague[-]
cua. ʃeas tu &.a muyscac aguecua, ʃea aquel &.a

muysca

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 27r.jpg

fol 26v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 27v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser muyscac.
  2. Creemos que lo correcto debió ser mguenenga.
  3. Creemos que lo correcto debió ser aguenenga.
  4. Creemos que lo correcto debió ser chiguenenga.
  5. Creemos que lo correcto debió ser miguenenga.
  6. Creemos que lo correcto debió ser aguenenga.