(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 21r |siguiente = fol 22r |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | <center><h2>Preceptos sueltos de la Lengua Mosca.</h2></center> | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | 1.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | 2.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | 3.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | 4.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | 5.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | [6.]<ref>Este numeral falta en el original.</ref> | ||
+ | | | ||
+ | Quando se pregunta causa, ò responde y se<br> | ||
+ | da la causa, se aŋade àl fin esta particula<br> | ||
+ | <u>'''ne'''</u>; pero entiendese {{lat|post negationem|después de la negación}}.<br> | ||
+ | Hacer para alguno despues de la particula<br> | ||
+ | <u>'''guaca'''</u> ha de aver una '''C''', ò una '''q''', la<br> | ||
+ | qual ha de estar inmediatamente antes del<br> | ||
+ | verbo.<br> | ||
+ | '''Achahansuca''' significa acabarse; y este<br> | ||
+ | verbo puesto àl fin de algun Verbo denota la<br> | ||
+ | perfeccion de la accion de aquel Verbo; y asi<br> | ||
+ | unas vezes es lo mismo que {{lat|omnino|enteramente}}; otras lo<br> | ||
+ | mismo que {{lat|totus, a, um|todo, toda, todo(neutro)}}; otras lo mismo que<br> | ||
+ | {{lat|omnis et e|todo y todos}}; conforme el supuesto ò persona<br> | ||
+ | que padece del verbo precedente àl verbo '''chaansuca'''.<br> | ||
+ | Quando en la interrogacion precede diccion<br> | ||
+ | interrogativa como '''ipqua, xie , fes''' &c.<br> | ||
+ | àl cabo de la pregunta se pone casi siempre<br> | ||
+ | la interrogacion '''be?'''<br> | ||
+ | '''Zebzisqua''' puesto àl fin del verbo, '''zebquysqua'''<br> | ||
+ | significa la accion con estos additos bravamente,<br> | ||
+ | poderosamente, fuertemente, felizmente &c.<br> | ||
+ | Todo lo que se pregunta con esta particula<br> | ||
+ | '''ipqua''', el tiempo que inmediatamente tras ella<br> | ||
+ | se sigue ha de ser participio {{lat|v.g.}}<br> | ||
+ | | | ||
+ | '''Ne'''<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''Guaca'''<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''Achaha[n=]'''<br> | ||
+ | '''suca'''<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''Be'''<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''Ipqua'''<br> | ||
+ | |||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 01:13 22 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 21v
fol 21r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 22r |
Trascripción | |||
Preceptos sueltos de la Lengua Mosca.
|
fol 21r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 22r |