m (Imágenes) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|s}} +}})) |
||
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | {{trascripcion_BNC/RM158 | |
− | |||
|seccion = Gramática | |seccion = Gramática | ||
|anterior = fol 36v | |anterior = fol 36v | ||
Línea 9: | Línea 8: | ||
{{der|37}} | {{der|37}} | ||
− | de si mismo huyen del | + | de si mismo huyen del vbō act.<sup>o</sup> por quitar la {{cam|am[-]<br> |
− | phobología y diʃen la oraçîon por un berbo neutro =<br> | + | phobología|anphibología}} y diʃen la oraçîon por un berbo neutro =<br> |
ʠ tenga corespondençia con el actibo Como en eſta ora[-]<br> | ʠ tenga corespondençia con el actibo Como en eſta ora[-]<br> | ||
çion, yo propìo me hise mal, sì dìjera, '''zìtas achuen'''[-]<br> | çion, yo propìo me hise mal, sì dìjera, '''zìtas achuen'''[-]<br> | ||
'''zacbga''', estubiera la oraçion dudoʃa, ʃi se hiso mal <br> | '''zacbga''', estubiera la oraçion dudoʃa, ʃi se hiso mal <br> | ||
asi o a otro pues para quitar eʃa duda diʃenlo por<br> | asi o a otro pues para quitar eʃa duda diʃenlo por<br> | ||
− | el | + | el vbō neutro: '''zítas hachuenzac zega'''. El propío <br> |
se mato si díjera '''atas abgu''' eſtubiera la oraçíon <br> | se mato si díjera '''atas abgu''' eſtubiera la oraçíon <br> | ||
− | dudosa y asi diʃen '''atas abguy''', y aun fuera | + | dudosa y asi diʃen '''atas {{cam1|abguy|agu|Aunque no estamos del todo seguros.}}''', y aun fuera {{in|de}} dos vbōs <br> |
neutros ordinaríos an ynbentado para ʃolo el re[-]<br> | neutros ordinaríos an ynbentado para ʃolo el re[-]<br> | ||
− | çiproco, algunos | + | çiproco, algunos vbōs neutros, Como, '''zuytysuca'''<br> |
yo me aʃoto, '''muytysuca''' tu te aʃotas no tiene eſte <br> | yo me aʃoto, '''muytysuca''' tu te aʃotas no tiene eſte <br> | ||
− | + | vbō mas deſtas dos perʃonas de yndicatibo. {{lat|yten}}<br> | |
− | diʃen '''atas gue abgu''', El propio se mato, '''mitas''' | + | diʃen '''atas gue abgu''', El propio se mato, '''mitas'''_<br> |
− | '''atyzu''', ten laſtima de ti propio | + | '''atyzu''', ten laſtima de ti propio y deſta mane[-]<br> |
− | ra ai otros | + | ra ai otros vbōs= Tanbien quando El vbō ac[-]<br> |
tíbo no tìene Corespondiente neutro ʠ ʃea uʃado<br> | tíbo no tìene Corespondiente neutro ʠ ʃea uʃado<br> | ||
ʃuelen entonses usar del actibo, para el reçiproco. <br> | ʃuelen entonses usar del actibo, para el reçiproco. <br> | ||
pero eso se haze quitando toda amp{{t_l|h}}íbologia, co[-]<br> | pero eso se haze quitando toda amp{{t_l|h}}íbologia, co[-]<br> | ||
− | mo en eſta oraçion, '''zitas | + | mo en eſta oraçion, '''zitas {{cam1|hichabcahacao|hycha abcahacao}}'''. yo pro[-]<br> |
prío me trasquíle. <br> | prío me trasquíle. <br> | ||
− | {{in|'''fíe''',}} Este nom.<sup>e</sup> '''f{{t_l|y}}e''' ʠ çignifica {{lat|multus a, | + | {{in|'''fíe''',}} Este nom.<sup>e</sup> '''f{{t_l|y}}e''' ʠ çignifica {{lat|multus a, tum.|mucho, mucha, mucho (n.).}} junta[-]<br> |
mente con los nonbres numerales ʃe pronunçia Con una,<br> | mente con los nonbres numerales ʃe pronunçia Con una,<br> | ||
'''N''' al fin Como, '''muysca fienana''', muchos honbreʃ<br> | '''N''' al fin Como, '''muysca fienana''', muchos honbreʃ<br> | ||
Línea 37: | Línea 36: | ||
'''ahuquy'''. dos honbres an benido; '''muys{{in|c}}a, atan zemis'''[-]<br> | '''ahuquy'''. dos honbres an benido; '''muys{{in|c}}a, atan zemis'''[-]<br> | ||
'''ty''', bi un hombre, '''muys{{in|c}}a {{in|mi}}can zemisty''', bi tres hombreʃ<br> | '''ty''', bi un hombre, '''muys{{in|c}}a {{in|mi}}can zemisty''', bi tres hombreʃ<br> | ||
− | excepto quando ʃe juntan Con el | + | excepto quando ʃe juntan Con el vbō de ser Como |
{{der|'''fíegue'''}} | {{der|'''fíegue'''}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 00:56 25 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 37r
fol 36v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 37v |
Trascripción |
Imagen |
37
de si mismo huyen del vbō act.o por quitar la am[-] fíegue
|
fol 36v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 37v |