De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Unificación de abreviaturas)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
+
{{trascripcion_BNC/RM158  
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
 
|seccion = Gramática  
 
|seccion = Gramática  
 
|anterior = fol 3v  
 
|anterior = fol 3v  
Línea 15: Línea 14:
 
eſta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo<br>  
 
eſta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo<br>  
 
'''nuhucan''' y otros '''nuquan''' quando se postpone al su[-]<br>  
 
'''nuhucan''' y otros '''nuquan''' quando se postpone al su[-]<br>  
pueſto como se a dho<ref>Abreviatura de "dicho".</ref>.&#61;
+
pueſto como se a dhō<ref>Abreviatura de "dicho".</ref>.&#61;
 
<center><h4>Nota 4.<sup>a</sup></h4></center>  
 
<center><h4>Nota 4.<sup>a</sup></h4></center>  
 
{{lat|Yten|También}} tras de la particula '''ʃan''' admite la particula<br>  
 
{{lat|Yten|También}} tras de la particula '''ʃan''' admite la particula<br>  
Línea 22: Línea 21:
 
tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ<br>  
 
tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ<br>  
 
fuera yo. '''hycha ʃan nohocan'''. aunque fueramos no[-]<br>  
 
fuera yo. '''hycha ʃan nohocan'''. aunque fueramos no[-]<br>  
ʃotros '''chie ʃan quan'''. aunʠ fuera mi P.<sup>e</sup> '''Zepaua'''<br>  
+
ʃotros '''chie ʃan quan'''. aunʠ fuera mi P.<sup>e</sup><ref>Abreviatura de "Padre".</ref> '''Zepaua'''<br>  
 
'''ʃan nohocan'''&#61;<br>  
 
'''ʃan nohocan'''&#61;<br>  
 
<center><h4>Nota 5.<sup>a</sup></h4></center>  
 
<center><h4>Nota 5.<sup>a</sup></h4></center>  

Revisión actual del 14:19 7 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 4r

fol 3v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

Imagen

4

Nota 3.a

Con eſta particula nohocan ʠ quiere deçir aunʠ
ańadida al supueſto, haze eſte sentido aunʠ sea o aun[-]
ʠ fuera, como yngue zunga nohocan. aunʠ sea
pequeño ybsa nohocan aunʠ sea un mosquíto
eſta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo
nuhucan y otros nuquan quando se postpone al su[-]
pueſto como se a dhō[1] .=

Nota 4.a

Yten[2] tras de la particula ʃan admite la particula
nohocan. y tambien eſta particula quan. ʠ sìgni[-]
fica lo mismo que nohocan y entonses haze eſte sen[-]
tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ
fuera yo. hycha ʃan nohocan. aunque fueramos no[-]
ʃotros chie ʃan quan. aunʠ fuera mi P.e[3] Zepaua
ʃan nohocan=

Nota 5.a

Con eſta particula be. ańadida al futuro haze sen[-]
tido de obtatiuo como hycha ngabe. o sì yo fuesse
entendiendolo de cosas futuras ƥque de cosas pasadaʃ
no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]
do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.to
eſta palabra. banaco. Como hycha. banaco que eʃ
deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo=

Nota 6.a

La ynterrogaçìon deſte uerbo ʃubſtantiuo es eſta par[-]
ticula. Va. poſtpueſta al supueſto y sirue para todoʃ
los tiempos que tienen la palabra gue y para el

futuro

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 4r.jpg

fol 3v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. Abreviatura de "dicho".
  2. Tr. "También".
  3. Abreviatura de "Padre".