(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 15: | Línea 15: | ||
no a benido?, '''ysnzanzo''', pues no es asì que no es el=<br> | no a benido?, '''ysnzanzo''', pues no es asì que no es el=<br> | ||
<center><h2>Capitulo 12, de los Verbos anomalos,<br>'''ixyquy'''=</h2></center> | <center><h2>Capitulo 12, de los Verbos anomalos,<br>'''ixyquy'''=</h2></center> | ||
− | + | Eſte verbo '''ixyquy''', es anomalo y çígnífica eſtar <br> | |
viniendo actualmente y Conjugase en la for[-]<br> | viniendo actualmente y Conjugase en la for[-]<br> | ||
ma çiguiente.<br> | ma çiguiente.<br> | ||
Línea 32: | Línea 32: | ||
ʃirbe para frecuentatibo.<br> | ʃirbe para frecuentatibo.<br> | ||
<center><h3>'''Bxy'''</h3></center> | <center><h3>'''Bxy'''</h3></center> | ||
− | + | eſte verbo es tambien anomalo y çignifica llebar | |
{{der|actual}} | {{der|actual}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 15:36 3 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 24v
fol 24r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 25r |
Trascripción |
Imagen |
nido entonses ʠremos afirmar ʠ Ya a benido Capitulo 12, de los Verbos anomalos, |
fol 24r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 25r |
Referencias
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "ia no a benido?". Sin embargo, mucho más precisa es la traducción: "¿ya no vino?, que aparece como equivalencia de iahuzo en la gramática del ms. II/2922, folio 9v."