(modos) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|s}} +}})) |
||
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
|seccion = Modos | |seccion = Modos | ||
|anterior = fol 2r | |anterior = fol 2r | ||
|siguiente = fol 3r | |siguiente = fol 3r | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_- | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_2v.jpg |
|texto = | |texto = | ||
− | '''masaia''', | + | '''masaia''', noʃotros no deçimos assi, '''chien ysque chí'''[-]<br> |
'''gusquaza''' ese bueno es, '''ysynchogue'''. en el verbo Como lo<br> | '''gusquaza''' ese bueno es, '''ysynchogue'''. en el verbo Como lo<br> | ||
ʠ es asotallo no lo aʃoto, '''zeguityn zeguityza'''. Lo que es ir<br> | ʠ es asotallo no lo aʃoto, '''zeguityn zeguityza'''. Lo que es ir<br> | ||
no quiere, '''ananganan agusquaza''', Lo queʃ hilar<br> | no quiere, '''ananganan agusquaza''', Lo queʃ hilar<br> | ||
− | bien sabe tejer no sabe, '''amunchoge apqua{{in|n}}ma'''=<br> | + | bien sabe[,] tejer no sabe, '''amunchoge apqua{{in|n}} ma'''=<br> |
'''chuenza'''. =<br> | '''chuenza'''. =<br> | ||
En el partiçípìo Como el exenplo de arríba '''muhxca'''[-]<br> | En el partiçípìo Como el exenplo de arríba '''muhxca'''[-]<br> | ||
Línea 22: | Línea 19: | ||
'''ga''', Lo ʠ io te dije buenas palabras eran. '''ma cha huzan'''[-]<br> | '''ga''', Lo ʠ io te dije buenas palabras eran. '''ma cha huzan'''[-]<br> | ||
'''cubun chogue''', Lo que abia de antes era mejor lo que<br> | '''cubun chogue''', Lo que abia de antes era mejor lo que<br> | ||
− | ai aora no es tan bueno. '''sai aguequan choinegue''' | + | ai aora no es tan bueno. '''sai aguequan choinegue'''_<br> |
'''nga fa aguequan achuenza'''. <br> | '''nga fa aguequan achuenza'''. <br> | ||
En los adberbíos Como oi no me hire. '''faninazinga''',<br> | En los adberbíos Como oi no me hire. '''faninazinga''',<br> | ||
maǹana no me ire, '''aican inazinga'''. de noche no<br> | maǹana no me ire, '''aican inazinga'''. de noche no<br> | ||
− | masco, lo que es de dia çi masco, '''zacan | + | masco, lo que es de dia çi masco, '''zacan bchuscaza'''.<br> |
'''suasan bchusugue'''. de ir çi fue pero lo ques aprieʃa<br> | '''suasan bchusugue'''. de ir çi fue pero lo ques aprieʃa<br> | ||
no fue, '''anan anague spquinan anaza''' &.<sup>a</sup><br> | no fue, '''anan anague spquinan anaza''' &.<sup>a</sup><br> | ||
Línea 33: | Línea 30: | ||
propíos lugares La qual, '''a''', se píerde quando se çigue<br> | propíos lugares La qual, '''a''', se píerde quando se çigue<br> | ||
otro bocablo pero quando el adberbìo o poſtposiçion<br> | otro bocablo pero quando el adberbìo o poſtposiçion<br> | ||
− | se trae en el sentido | + | se trae en el sentido dhō. entonses se a de poner la, '''A''',<br> |
− | y tras de la, '''N''', | + | y tras de la, '''N''', dhā, Como se a biſto en los adber[-]<br> |
− | bios alegados y se bera en las poſtpoçiçiones çìguí[-]br> | + | bios alegados y se bera en las poſtpoçiçiones çìguí[-]<br> |
− | entes, a la plasa yo no e ido, '''Plaʃa {{t_l|C}}aninaza'''. por<br> | + | entes, a la plasa yo no e ido, '''Plaʃa{{t_l|C}}aninaza'''. por<br> |
la plaza yo no e paʃado '''plaza ʃan zemiza''', con <br> | la plaza yo no e paʃado '''plaza ʃan zemiza''', con <br> | ||
{{der|Pedro-}}<br> | {{der|Pedro-}}<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 00:57 25 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 2v
fol 2r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 3r |
Trascripción |
Imagen |
masaia, noʃotros no deçimos assi, chien ysque chí[-] Pedro- |
fol 2r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 3r |